b001

重庆影视科技英语字幕翻译手法和技巧

发布时间:2019-07-09  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司影视剧字幕翻译是有意图的行为,字幕翻译进程的至高准则是该翻译活动自身的意图。详细翻译意图不同,决议了字幕翻译需选用不同的不同技巧。在字幕翻译的进程中,作为译文接受者的观众的效果特别重要,由于字幕翻译的意图与功用是由外国观众的需求与等待决议的。因而,在翻译之前,译者有必要在把握观众的需求及相应发作的译著功用和翻译意图一起,知道一些翻译的技巧,才能够翻译出好的著作。
1.选用弥补或注释的办法,实施连接准则
影视剧作通常是一个有机的全体,假设在文明缺省的状况下,说话者没有对所需求的社会文明信息进行及时的添补,不能把语篇内信息和语篇外常识、经历结合起来,就不能树立连接、正确的寓意。所以字幕翻译应在文明缺省下进行连接重构,协助观众从影片中解读丰厚的内在。

美剧《日子大爆炸》是一部叙述物理科学家宅男日子的情形喜剧,主人公们在剧中常常运用一些物理专业术语,因而译者屡次选用注释的办法。请看下面这个比如: 
Leonard: Sheldon, this is not your home.Sheldon: This is not anyone's home, this is a swirling vortex of entropy.
该场景是两个人在评论一个杂乱的房间。译者把"this is a swirling vortex of entropy."翻译成"这是一团乱熵(熵越大,系统越无序)"。entropy,即熵,指的是系统的紊乱的程度。但是一般观众未必了解熵的界说,也就无法体会出"一团乱熵"要表达的意思,因而译者用直译加注释的翻译办法。

2.选用缩略、简化的技巧,避免观看字幕的妨碍
由于影视剧字幕翻译遭到时刻空间两层技术性要素的限制, 在翻译成目标语时, 应尽可能不添加华章的长度, 因而,译者不能像翻译文学著作那样彻底忠诚于原文,译者在翻译时,需求选用浓缩、简化和省掉的技巧。例:
Leonard: What do you want for it?(多少钱)Owner of shop: Oh, it's hard to put a price on something that's a copy of something that wason pay cable.(很难给本尊呈现在付费电视其复制品呈现在本店里的东西定价)

这段对话描绘了两位主人公在书店买东西的场景。译者把"What do you want for it?"省掉掉主语和宾语后翻译成"多少钱",比直译原文的效果更佳。这儿需求留意的是店东的最终一句话的翻译没有选用简化法来翻译,译者完好的翻译了原文,但是反而由于语句太长不通畅,假设该处持续选用简化的办法来翻译,效果或许会更好。笔者试译:很难给这玩意儿定价,它但是道具的仿品。

3.选用简练化、口语化的办法翻译,便利观众敏捷阅览和了解
影视言语多以人物对话或内心独白或旁白的方式呈现, 即非常口语化。根据影视言语的这些鲜明特点, 译者在将其翻译成另一国文字时, 便需求考虑言语风格的传译问题, 使他国的电影观众充沛感遭到影片言语的魅力, 否则会因译入语的不流通难明、装腔作势失掉大部分观众。例:
Leonard:Just let it go.Sheldon:If I could, I would. But I can't, so I shan't."If I could, I would. But I can't, so I shan't."这句台词的翻译"纠结不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌词的句型来到达充沛的喜剧效果,译者在传达源文含义的一起,还考虑到了使言语更靠近本土化。

由于影视剧著作翻译的即时性和大众性,决议了影视剧字幕翻译有必要以意图语观众为中心, 恰当照料到他们的言语水平。这也就意味着影视剧字幕翻译的办法以意译为主。期望以上三个技巧对想要从事影视剧字幕翻译作业的你有所协助,让更多更好的影视剧著作经过亲们的字幕翻译得到传达。

影视翻译与其他文体翻译不同,具有特别的翻译办法和技巧。影视翻译无论是配音仍是字幕声画同步翻译时,在保证对白译文能连接地表达清楚原语含义的前提下,对原文语篇层面作些恰当削减,从而使译文词语通俗易懂、语句简练流通。
1.语义声画同步
言语是文明的载体,既是影视著作中不行短少的有机体,也是观众了解赏识著作的重要要素,所以应使原片中的人物对白经过语义声画同步的翻译办法再现于译制片中。以下是美国影片“The Fugitive ”(《亡命天涯》)中的片头旁白:“at Chicago Memorial Hospital.Details are sketchy but we know that Dr.Kimble’s wife. Helen,was found murdered tonight. Area 6 detectives are bringing Dr.Kimble out. We assume they will take him to the Area 6 police station... where they hope he can shed some light on what happened tonight. A s I indicated, she was found shortly before midnight.We know she made a 911 call to police indicating she was being assaulted by an intruder. Details are very sketchy. We know that he and his wife Helen... were at the Four Seasons Hotel earlier tonight ...at a fund 2 raiser fo r the Children’s Research Fund.”
“这是咱们从芝加哥留念医院的闻名外科医师理查德·吉伯家发回的现场报道,吉伯医师的妻子海伦今晚被人谋杀,状况不甚明晰。六区的警探正将吉伯医师从家里带走,带往六区差人局⋯⋯以便查询今晚的工作。吉伯太太是在午夜之后被人发现遭到杀戮的,在这之前她从前打过911电话向报警中心报警。她是在家里遭到突击的,详细的状况还不清楚,今晚早些时分,她与老公一起参加了在四季酒店举办的为一家儿童基金会进行的筹款活动⋯⋯。”上述片头旁白中伴随着一幕幕的场景转化, 画外音简练明晰地介绍了故事发作的布景。在翻译进程中,由于每句话和每个词组都表达了不同的语义信息,假设逐字翻译,必然组成冗长而杂乱的语句,这样一来将会呈现字幕声画不同步的现象,既影响观众对字幕的了解,也破坏了译制片画面的美好情形。例如“We assume they will take him to the Area 6 police station...where they hope he can shed some light on what happened tonight.”,由于“shed light on(=makeitclearer)”这个动词短语意思为“使某事清楚明白地显示出来”,假设将全句直译为“咱们以为他们(指差人)将把他(指理查德·吉伯医师)带回六区差人局,期望吉伯医师把今晚发作的工作说清楚”,虽然译文精确,但是由于语句不简练,显得平淡无奇,节奏上也达不到声画同步的效果。这儿译者翻译成“⋯⋯以便查询今晚的工作”便显得语句简略、直接、紧凑。

2.译文语篇连接
影视翻译应以原著作为资料,以翻译者自己对另一种言语的把握为东西,来表达原著作作者的思想和情感。这时的言语翻译就不仅仅是一种言语变通为另一种言语的简略转化进程,而是译者自己的一种思想创造性劳动,由此表现出译者的文学艺术修养并显示出译者驾御文字的才能,从中透出译者的言语技巧和特性来。但是,在翻译进程中杰出语篇相连尤为重要, 由于不能用分裂的办法来翻译整个著作。一般来说,影视剧作通常是一个有机的全体,言语对白连接,语句相关,翻译的时分有必要做到语篇连接。例如,美国影片“The Fugitive”(《亡命天涯》)中的另一个片段:
“Ladies and gentlemen of the jury...you will hear ironclad proof Richard Kimble’sguilt. Indis2 putable scient if evidence... That on then night of January 20. Richard Kimble...did. In fact. Viciously... At tack... And brutally murder his wife. You’ll hear more than that. You will hear a voice from the grave. The voice of Helen Kimble ident ifying herkiller... Her husband, Richard Kimble.”

“陪审团的先生、女士们......关于理查德·吉伯杀妻一案罪证确凿,无可置疑......在1月20号的晚上,理查德·吉伯凶暴地进犯了他的妻子,并将之杀戮,你们会看到更多的依据,听到来自逝世的控诉,这是海伦·吉伯在临死前对杀戮她的罪人——理查德·吉伯的指控。”以上译文并没有将“...you will hear a voice from the grave.”直译成“你们将听见来自坟墓的声响”而分裂整篇的语句相关,而将其意译为“...听到来自逝世的控诉”,从而使整段译文犹如水流一落千丈、趁热打铁。因而,在翻译进程中既要避免只重视单个词句的遣词造句而疏忽了整篇内容,又要留意避免为了全篇内容而疏忽了词义的精确运用。

在科技英语中,要进步翻译质量,使译文到达“精确”、“通畅”、“简练”这三个标准,就有必要运用翻译技巧。翻译技巧便是在翻译进程中用词造句的处理办法,如词义的引伸、增减、词类转化和科技术语的翻译办法等。
(一)引伸译法
当英语语句中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习气或言语标准时,则能够在不脱离该英语词转义的前提下,灵敏挑选恰当的汉语词语或词组译出。例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.济钢会在最近的精轧机停产时处理这一问题。“fix”字典意思为“固定、修补”,这儿引伸译为“处理、处理”。

(二)增减词译法
增词便是在译句中添加或弥补英语语句中本来没有或省掉了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语语句所论述的内容。在英语语句中,有的词从语法结构上讲是必不行少的,但并无什么实际含义,只是在语句中起着单纯的语法效果;有的词虽有实际含义,但依照字面译出又显剩余。这样的词在翻译时往往能够省掉不译。

(三)词类转化
英语翻译中,常常需求将英语语句中归于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以习气汉语的表达习气或到达某种修辞意图。这种翻译处理办法便是转化词性法,简称词类转化。例如:In any case, the performance test have priority.不管怎样进行,功能测验都要优先。这儿将名词“priority”转译为动词“优先”。

(四)词序处理法
英汉两种言语的词序规矩根本相同,但也存在着某些不同。不同的英语语句,在翻译中的词序处理办法也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable.电源缺乏就会使马达停转。这儿将“insufficient power”(缺乏电源)改序翻译为“电源缺乏”较为合理。

(五)科技术语的译法
工程英语中有很多的科技术语,并且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种。例如Final as built drawings竣工图,first aid box急救箱,centrifugal force离心力,gear box齿轮箱、变速箱。