b001

重庆广告旅游新闻英语翻译小技巧

发布时间:2019-07-10  作者:cqylfy.com
西方翻译理论的威望之一尤金奈达以为“重庆翻译公司翻译的要点不该当是言语的表现方式,而应当是读者对译文的反响”。在翻译的过程中,译者不只要了解广告英语的特色,还要了解译文承受者对译文的反响和原文承受者对原文的反响的差异,一同还要考虑原文的词汇及修辞特色,也便是说译文应与原文的翻译应到达信、达、雅的翻译规范。

广告英语翻译的战略一般有三种:直译、意译、弥补与省掉翻译。

“直译便是把本来的言语翻译成译文中最近似的言语,可以保存原文的语法结构,语体形象和文明神韵。”例如:We’re Siemens, we can do that.(咱们是西门子,咱们能做到)在这个比如中,咱们可以看出直译不只忠诚于原文的内容,并且与原文的方式和风格也是共同的。也便是说,直译在有用的表达原文意义的一同,也反映了原文的言语风格和结构。一同,直译需求留意的是,原文中的某些词或许在译文言语有不止一个相对应的词,每个对应词都有其特定的文明意义,因而译者应根据相应的言语环境,翻译成得当的译文。

在翻译的过程中,应考虑到译文方针读者对译文内容或许存在的了解差异。因而,在翻译时可以不拘泥于广告原文的方式,更多的考虑原文所要表达的内容、传达的信息,选用意译的翻译办法。这样,译文从读者的视点来看是比较地道的,译文的可读性也会大大加强。言语贵在合适环境,翻译亦如此。例如:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing,这句话翻译为:在北京,高楼大厦犹如漫山遍野般的呈现。“漫山遍野”反映的是我国的地貌风情,我国可以易于了解和承受;而like mushrooms表现的却是英国的地貌风情。咱们可以想象一下,假若采纳“犹如蘑菇般”的直译译法,我国读者恐怕是很难承受的。由此可见,咱们在进行文明传译时,既要尽量传达原作的异国情调,也要保证译文为译语读者承受。例如:“Every time a good time ,”翻译为:分分钟钟相聚欢笑。这是麦当劳的广告,在英译汉翻译的过程中,在必定程度上选用了意译的办法,尽管丧失了原文的句式结构,一些关键词的词义和原文有一些收支,但细心研讨,咱们就会发现,原文广告词的精华在译文中得以表现。

在实践翻译过程中,为了精确的传达原文的信息,弥补与省掉也是翻译中常见的又一变通手法,弥补也好,省掉也好,都是增词不增义,减词不减义,一同可以对原文的某些关键词的词义进行发掘、引申或弥补,反而能使译文的意义愈加清晰,文字愈加灵通。例如:Focus on Life. 翻译为:人生难忘片段,永留印记。在这个奥林巴斯相机的比如中,广告词对原文关键词focus和life 的词义进行了拓宽,显示出其深层的意义,然后提高了广告的表现才能,使人对奥林巴斯相机形象深入。

当今世界,旅行业得到了迅猛发展,成为旅行资源大国,旅行翻译起着至关重要的效果。那么,关于旅行英语翻译有哪些小办法呢?

一、添加的词汇和注释的正确运用

文明差异在言语和信息传输有必要是有一些妨碍,特别是外国旅行者的数量,不熟悉的前史,文明和故事。因而,文明传达时,应尽量削减读者了解的翻译,文明上的妨碍,然后可以完结的文明交流更抱负的方针。要求读者和本来的读者是在不同文明背景的东西,本来的读者在翻译时表明,或许是适当生疏的读者。因而,在这个时分,本来的读者在翻译的过程中,多运用一些词汇,杂乱的语句或条款进行弥补和收据,然后有用地缩短了本来的读者和读者之间的文明距离。放大和注释的办法是为意图,以便利外国游客了解,更有利于他们对我国文明的了解。推出的“饺子”,例如,必定会与屈原的内容,假如译者在翻译过程中,而不是屈原任何介绍,仅仅简略地只会使游客无法了解雾水。因而,假如翻译告知此刻的游客,屈原是1:在闻名的我国学者,政治家,谁三百年livedsome之前出世Christd在这个时分如此,游客将“饺子”离开了我国龙更深的形象端午节将了解更多。

二、重视翻译的姓名

旅行英语翻译往往触及一些人名,地名,人名的翻译,但是,译者在翻译的姓名时愈加困难。杭州第一春“虎年新年”经常被翻译为“山君运转春季,但这个姓名的由来据说在唐代和十四年,被称为”山君庙“的空间和尚徜徉,但苦于水,预备搬家出来夜梦见他看到神宣告:“山塘再劝,斥责山君转移到”第二天早上,空间真的看到山君“,使孔,泉流涌出,他本年春天,名为虎年新年。“在这里可以看到应作为山君DugSpring翻译”。

此外,旅行英语翻译面临的人群更多,并带有必定的特别性,在翻译过程中,不只让外国游客了解当地的文明,并且还使他们可以承受和乐于承受的,不让他们呈现不良,或误解,因而,英文翻译,一同也考虑到文明差异的要素,如西湖藕粉,应翻译成“逝世藕粉,粉或布丁”,并应不被翻译成“藕粉,淀粉简略,因为在西方育肥协会。

三、把握我国和西方文明的满意点

国家文明的差异是客观存在的,是一些旅行英语翻译,咱们有必要充沛了解外国的地舆和文明背景,结合自己的文明,并找到一个合理的点。从文明要素的视点来看,翻译有一个国家文明的尊重感,译者有必要有必定程度的文明敏感性。因为各国的传统观念,不同文明,民族风情,前史背景也有差异,但也有国家的文明的禁区。或许在一个国家的文明,或许表现了必定的审美价值,但在另一个国家,但它会是一个罪恶的标志。因而,译者要坚持慎重的情绪,具有较高的文明敏感性。因而,作为一个翻译,应该尽力寻觅一个我国文明和西方文明,东方和西方的文明,如言语表达,所以有关的点,以有用地避免了简略,掩盖了当地的文明,话语权相同的言语的状况。

新闻标题往往是一则新闻的中心,起到招引人们眼球的关键效果。所以新闻标题的翻译就成为了一则新闻的重中之重。那么,就和喜报特一同了解一些新闻标题英汉互译小技巧吧!

运用形容词短语。“为了节约版面,英语新闻的标题一般只保存实义词,而把一些没有实践意义,只要语法功用的词,如动词be和冠词a、an、the省掉”。因而在标题中呈现了只要形容词短语、分词(-ing,-ed,)和动词不定式短语、介词短语的特别用法。在传统英语语法中,形容词和形容词短语是不能独自运用的,其前面有必要要有系动词be或许become等其他系动词调配运用,但在新闻标题中为了精约,就省掉了这些系动词。如:

Buenos Aires“close” to deal on fresh IMF loan(布宜诺斯艾利斯与国际货币基金组织就新一笔借款协议“挨近”成交)

CIA wary on Iranian N-arms(中情局慎重对待伊朗的核武器问题)

在第一个标题中,close作为一个形容词,需求在前面加上一个is,而在中文翻译版别中,是依照中文的行文习气,将原文的形容词变成了中文的动词。而第二个标题中也是同样在wary前面省掉了is,汉语译文是把形容词变成了副词。

运用分词短语

依照传统的英语语法,be+现在分词表明自动和正在进行,be+曩昔分词表明被迫和曩昔现已完结,新闻标题中,这些分词短语都可以省掉前面的be。

US urged to abide by one-China principle(我国敦促美国恪守“一个我国”准则)

《我国日报》这则音讯是在台湾地区领导人陈水扁宣布台独有关言辞后,我国外交部发言人宣布的说话,标题中的urged其实是省掉了was的被迫语态。

UK held as hostage in Iraq killed(在伊拉克被扣为人质的英国人被杀)

这个英语新闻标题省掉了两个助动词,在方式上形成了一个以两个曩昔分词held 和killed为中心的省掉

运用不定式短语

动词不定式常常用来表明即即将发作的事情,在新闻标题中,这些不定式的前面也省掉be动词。

Work on tsunami warning likely to begin in January(海啸预警作业或许于1月发动)

Japan to help elderly jobless(日本将协助赋闲的老年人)

第一个比如是将to begin之前的is或许seems省掉,表明将来,而第二个标题中,to help之前省掉的或许是is、begins、promises、determines或许plans。

运用介词短语

为了节约版面,英文标题会把本该以be或其他动词和介词的调配,缩减为介词短语独自呈现的方式。

Plan to rebuild Silk Road in the making(重建丝绸之路计划在酝酿之中)

Gene therapy on course to switch itself on(基因疗法预备登台露脸)

此标题中,在on course to这个介词短语之前,或许省掉了gets、embarks、comes或许is等动词。