b001

重庆医学英语翻译主语引起的误译

发布时间:2019-07-10  作者:cqylfy.com
常听到这样的说法,重庆翻译公司翻译没理论可研,只能能靠实践堆集;言语是翻译的底子,把握了言语必定能翻译好。翻译技能的意义是什么?这种技能能够经过练习取得吗?

“翻译的技能认识,指翻译者能够以翻译理论辅导自己的翻译实践的自觉性,能够以翻译理论的绳尺自觉地辅导或查验自己的译作及整个翻译进程”……“树立技能认识是翻译者跨入翻译殿堂的第一步。技能认识树立得早,登堂入室之时就越来越快,反之亦然。”

没有理论辅导的翻译实践是盲意图实践;没有理论辅导的翻译教育,培育合格翻译人才也只能是抱负和方针。假如从学习的规则来剖析,“自觉的言语学习进程,包括对基本概念、原理、标准、翻译程序及办法论的学习,是成人开展双语转化才干的不行或缺的途径,忽视它,就不能树立技能认识,也就不符合科学的教育规则。”翻译的技能认识不行能在学习外语时自动生成,由于外语教育中的中外互译和作业翻译有实质性不同。旨在言语教育服务、作为教育手法的中外互译是教育翻译;旨在培育舌人翻译技能的练习才是真实的翻译教育。言语学习的意图是取得言语外交才干;翻译教育是在学员现已取得言语外交的根底上进行言语翻译技能练习,没有熟练的言语功底,便无从议论作业翻译教育。这同学音乐有必要得有副好嗓子,学舞蹈有必要有好身段是相同的道理。

翻译不是单纯的从言语A到言语B的解码和编码,它涉及到思维机制的运转;满意于教授经历不行,由于经历是他人思维机制运作的成果,而不是思维的动态进程,无法解说怎样才干取得相似的经历,不能供给抵达对岸的办法。对翻译思维机制的研讨揭开了翻译程序的内情。翻译机制有内涵规则,练习把握这种规则才是翻译教育的底子任务。技能练习由认知到把握有一个内涵化进程,有一个从常识到才干的构成进程,技能常识从潜隐的安闲形状到能动的自为形状,翻译实践是改变的要害。应该说,技能认识不是被迫的,而是活跃的、能动的。译者要不断地总结自己的翻译经历,添加成功地决心,假如用心思言语学理论解说,活跃的动机是从安闲到自为的条件之一。

语句是表达一个完好思维的、具有必定语法特征的、最基本的言语基本单位,也是翻译人员了解、传达原文思维的基本单位。不能只看半句话就动笔。咱们阅览英文,只需看完了整个一句话,才干了解作者说的是什么意思。英文语句成分按其效果分,有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语。这些成分也有主要和非必须之分。主要成分是一般语句结构所不行短少的,这便是主语和谓语。主语是语句中所表述的目标,谓语对主语加以表述的成分,它阐明、描绘或叙说主语。假如谓语是个系动词,它后边则跟有标语,用来标明主语的身份和特征。假如谓语是个及物动词,它后边则跟有宾语来作为动作的目标。
一、无主语
在了解语句时首要要找主语、坐落这两个主要成分。不论语句怎么不同,不论语句怎么杂乱难解,咱们只需找到主语、谓语,整个语句的头绪就清楚了。反之,假如主语、谓语没有找到,或没有找准,其他语句成分即便弄了解了,全句的意思也仍是不清楚。
例如:Let us,not leave this period without a further look at the role of compensation trade.
[误译]请不要让咱们脱离这一时期而不去进一步看看补偿贸易的效果。
[正译]咱们在完毕这一时期的论说时,不能不进一步研讨一下补偿贸易的效果。
[剖析]这是一个祈使句,从语法上看,省掉了主语you,但对这个省掉了的主语不要看得过火仔细,以为真是要求对方做什么似的。Let us go,咱们走吧。这儿的us包括了对方,全句的意思是劝他和自己一同走。当然,这句话也能够了解成恳求对方“了解”的意思,在这种场合,能够译为“你让咱们走吧。”

二、误译主语
英语中常用it,there这两个引词来作方式主语。It诗篇代词,当引导词是它的一个开展。当主语是动词不定式、动名词或联系代词所引导的词句时,这个主语常退到谓语动词之后,而用让放在句首来替代它。
用副词there来作引词时,语句的主语便是动词to be后边的名词。咱们在遇到这样的语句时,要注意两点:it和there就等同于后边的真实主语,而不是其他什么东西;it和there只起语法效果,已失掉本来的意义,不再有“它”或“那里”的意思。
由让这个引词所代表的东西有时会很长,很杂乱,在这种情况下,让真实的主语回到it的方位上会费事一些。
例如It was thought that fixed atars were suns.,each with its onwn planets which were probably worlds themselves.
[误译]这固定的星光被以为是恒星,每一个都有它自己的行星,每一个行星或许便是一个世界。
[正译]咱们以为,恒星都是太阳,每一个都有自己的行星,而每一个行星便有或许便是一个世界。
[剖析]原文的it是方式主语,标明整个从句的意思。在这样的语句中,动作或行为的执行者被省掉了,因而,翻译时能够改为自动语态,如 It is said that...能够译为“咱们说”、“有人说”等来替代动作或行为的执行者;或许也选用省掉的办法。译为“听说”。It is thought that...一般译为“咱们以为”,或许”有人以为“。

三、汉语主题
汉语是注重主题的言语,其语句结构是语义的;而英语是注重主语的言语,英语语句结构是语法的。
例如 His skills qualify him foe the job.
[误译]他的技艺使他有资历担任这一作业
[正译]他有技能,能担任这一作业。
[剖析]英语语句只需满意主谓和宾补等结构。语法上便是合格的语句了。而汉语语句在结构上可分为论题和阐明两部分。原译文逐字死译,形成译文结构不顺。

跟着世界学术交流的日益广泛,医学英语现已遭到越来越多的注重,了解医学英语在词汇、语法结构上的特色,把握一些医学英语的翻译技巧十分必要。医学自身科目繁复,且分科极细,各分科的词汇专业性极强,对医学英语的翻译相应要求很高。咱们要做好一篇医学文章的翻译,首要应了解医学英言语语的特色。医学英语既有公共英语的词汇及语法现象,也有其共同的表达及用法,这就要求译者要具有厚实的言语根底和医学专业上的根底常识。译者在熟练把握公共英语的词汇及语法现象的根底上,应尽或许多地了解并把握医学术语。其实,医学英语词汇构词法是有其规则可循的。许多医学术语都由源于拉丁语或希腊语的词根、前缀和后缀构成的,比方:词根gastr(o)源于拉丁语,意为“胃”,由它也就源出不同的医学术语:Gastritis胃炎(希腊语后缀-itis=inflammation炎),Gastrectomy胃切除术(希腊语后缀∃ectomy=surgical excision切除术),Gastropathy胃病(希腊语后缀∃opathy = disease病)。有些一般词汇也可用作医学术语,但已具有特定的寓意,乃至同一个常用语在不同专业中代表不同的意义。

In such cases, heart murmur is often present.(这类病例常呈现杂音) 

Murmur在此句中译为“杂音”,而不是咱们常见的“低沉声”。

Lymph nodes are enlarged but are not tender. (淋巴结肿大,但无触痛) 

Tender 常见义为“嫩的”,但此句中应译为“有触痛的”。

很多运用名词化结构(nominalization) 是医学英语的特色之一,特别是很多运用动词衍变而来的名词,由于医学文体要求行文简练,表达客观,内容切当,信息量大,着重存在的现实,非某一行为。

The molecules of a substance are moving about all the time without stopping. 

The molecules of a substance are in continual motion. 

这两句的意思相同。第2 句中“in continual motion”是名词化结构,一方面简化了语句,另一方面着重了“motion”这一现实。

医学英语文献中常呈现包括有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句,因而,在这类文章中,会不行避免地呈现很多长句在证明上起到衔接信息和着重信息的效果。首要,翻译人员要经过剖析原文的语法结构,澄清各语句之间的相互联系,以充沛了解原文内容;其次,翻译人员要知晓英汉两种言语的词序。