b001

重庆翻译公司商务英语句子翻译理解原则

发布时间:2019-07-11  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司成功的口译与教育实践提醒这样一个道理:说话由言语组成,但说话的含义却并非言语单词相加之和。

假如以每分钟150个单词的语流量核算,三分钟的说话要运用近450个字词。人脑的短时回忆才干很难将这450个字词依照原文的次序贮存在大脑中,但这并不意味着人脑不能回忆由450个字词组成的言语信息。其间的奥妙是:言语连发布时,信息接受者大脑言语区遭到影响,他会当即凭借从前存贮在大脑中的相关信息对言语进行辨识、阐释、推理、概括和剖析,并将成果以内部言语的办法回忆存储起来,为后边的言语了解服务。言语连是信息的承载办法,其含义的呈现有必要依托信息接受者的智力加工。没有人脑机制的参加,符号和言语连永久处于静态,不承载任何语篇含义。人的参加给言语带来生机,故言语在动态中才或许发生含义。在口译中,言语连转瞬即逝,不允许听讲人停留在某个语链上,不然信息就会呈现缺少和丢失。能够说,语篇含义发生于言语常识与认知常识不断结合的动态中。发生于言语剖析、整合和逻辑推理的进行之中,含义随阐释而诞生。

言语是一代人的符号体系,包含语法、句法和词汇,是约定俗成的,具有共性特色。言语是人类独有的、用恣意发明出来的符号体系沟通思维、爱情和希望的非天性的办法。言语是代码,言语则是信息。“语篇指任何不彻底受语句语法束缚的在必定语境下表明完好语义的自然言语。”这儿谈的语篇是广义的,既包含言语也包含文章。他可所以一个词,例如有人想上轿车,而轿车关上了门,他喊道:”门!”意指“开门!”假如他想下车,也会喊“门!”意指让司机开门。语篇也可所以长篇大论,长达数分钟或数小时的讲演。语篇由言语构成,但接连的言语链引发的不仅是译者的语法、句法和词法常识,并且还有阐释言语链的认知常识。将“同志们辛苦了!”翻译成英文“You are tired.”好像并不困难,但直接翻的成果会让讲英文的人感到不悦乃至恶感。言语含义尽管对应,但不能到达沟通的意图。在言语层次,这句话有多种翻译办法,但在语篇层次,含义是单一的:在机场、在工厂观赏或在阅兵式上,不同的场合有不同的翻译,能够译成“Vous avez fait un bon voyage?”“只需了解主体后,陈说、语句含义,简言之,语篇含义才干呈现。”学员在学习翻译时经常呈现这样的问题,“这个词词典中有许多翻法,我该选哪个?”若想答复这个问题,只能要求学员讲清楚在什么场合、什么情况下运用这个词。翻译寻求语篇含义的对等,而不是言语含义的对应。在言语层次存在的不行译问题,在语篇层次更本不存在,翻译完去是或许的。这是因为,不同言语体系之间的不同当然存在,但言语中存在一些遍及性特征,言语的恣意性是相对的,一切人的智能根本相同,一切人在文明上也有相似之处。言语寓意同认知常识结合便发生了语篇含义,这种含义现已脱离了原始言语外壳,以内部言语的办法存储在大脑中,然后随思维或信息的发布主动构成相匹配的译入言语语办法。词汇是这样,语篇含义更不破例。

商务英语翻译在商务活动中起桥梁效果衔接我国与国际其他国家的商务沟通,翻译质量也倍受重视,因为他有特殊性,翻译标准也更要求共同。商务英语中许多的专业词汇不同与一般的英语翻译,乃至许多英语单词在商务英语中会有彻底不同与一般英语的意思,商务英语的语句翻译也难于一般英语,翻译标准更高于一般英语。关于商务英语翻译的准则,无论是严复先生的“信、达、雅”,仍是彼得纽马克的翻译外交法都无法彻底套用,但均可恰当学习。很多翻译家和从事商务英语翻译的学者都提出了自己的观点。张新红、李明以为商务英语翻译“译者除了要通晓两种言语及其文明以及了解翻译技巧之外,还有必要了解商务方面的常识,了解商务各个范畴的言语特色和表达法。”常玉田谈到翻译的准则时说,“翻译的最根本使命不是转化言语,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出的“忠诚、精确、共同”的商务英语翻译准则从根本上习气了商务英语这一特殊性。所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它有必要着重语义的对等或等效,做到“地道、精确”,让读者有专业化的感触,而不是一般的言语描绘。在商务英语翻译中“精确谨慎”准则要求译者在翻译进程中选词要准,概念表达要切当,物与名所指要正确,数码与单位要精确。译文所传递的信息同原文所传递的信息要坚持共同。商务英语翻译与交易、合同、稳妥、出资、货运、金融等范畴的文字相联络,所触及内容严厉而详细,不允许译者在翻译时随意表达。
1)精确谨慎准则
商务英语的翻译要忠诚、精确地将源言语的信息用目标言语表达出来,做到原文读者取得的信息与译文读者取得的信息内在持平,即信息等值。译者在翻译的进程中选词要精确,概念表达要切当,数码与单位要精确。相比起言语表达办法,商务翻译更重视内容的忠诚、精确,使翻译到达运用的意图

2)标准共同准则
这儿指的是运用词语标准,契合约定俗成的含义。译文的言语和行为办法要符合商务文献的言语标准。在商务英语翻译进程中所选用的“译名、概念、术语”等在任何时候都应坚持共同,不允许将同一概念或术语随意改换译名。不共同的译名必定形成误解,使读者对译文不知所云。这样的翻译更多地应归咎于译者的唐塞情绪。

3)专业准则
在商务英语翻译中,应针对某一专门职业,运用相关的专业常识和恰当的翻译战略和技巧,使译文的读者能取得等值的专业信息。作为一名商务译者,对相关专业常识要有适当的了解,才不至于误译,给有关两边形成胶葛和丢失。在翻译的进程中要注意正确运用商务专业术语、缩略语及呈现在不同范畴中的专业新词语。

语句结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转化类。
(一)语序类
1.顺译法与逆译法
语句次序时英语时刻状语可前可后。不仅如此英语在表达成果、条件、阐明等定语从句、状语从句也很灵敏,既能够先述也能够后述。而汉语表达往往是准时刻或逻辑的次序进行的,因而,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习气相共同。英语表达与汉语共同的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的不同,就象前面谈的正译与反译,依译者的喜好而定。

2.前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往能够提到先行词(中心词)的前面。

3.分起总叙与总起分叙
长语句和语句嵌套现象在英语中比较遍及,这是因为英语的连词、联络代词、联络副词等虚词比较活泼、生成才干强,可构成并排句、复合句以及它们的组合办法。
嵌套罗列而成的英语长句的确给了解和翻译都带来了必定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法剖析办法却又令人思路豁然亮堂。
英语长句尽管长,但它既称为“句”,究竟能够提炼成一个骨干和由若干个定语从句、状语从句等构成的阐明部分。用“三秋树规律”可简化出这个骨干。
依据语句论述的内容和汉语的思维习气,选用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,便是先把语句的骨干译出,然后别离译出其它阐明部分,即先概括后叙说;分起总叙,便是先叙说后总结。

4.概括法(概括法)
关于单个英言语语呈跳动性的长句、蒙太奇性的长句,译者需求进行“概括治理”,重新组合,领会“翻译是再发明”这句话的含义,概括而成明明白白的佳译。

(二)组合类
1.分句法
有些语句因为“联络词”的联络,虽在办法上是一个语句,但语句许多成分的含义是独立的。将它们断开分红短句是彻底能够的。断开的方位一般可选在这些联络词处。联络词一般由联络代词、联络副词、独立副词、随同动词等担任。
2.合句法
办法上为两个语句或多个语句,但意思严密相关,只需译文不显得冗长,是能够合译成一个语句的。如:同主语的简单句、并排句可组成一个语句的并排成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的润饰成分。

(三)转化类
1.语句成分的转化
前面提到词类能够转译,语句成分在翻译时也能够转化。语句成分的转化主要是由译文里动词与名词的调配联络改变了它们在原文里的语法联络引起的。

2.被动语态的转化
一些被动语态语句能够按顺译法直译,但大多数被动语态的语句翻译时需求做一番转化才干使译文愈加汉语化,这是汉语较少运用被动语态的原因。
被动语态的改译常有三种办法:①还原成主动句:将by后的动作宣布者还原成主语;添加“人们”“咱们”等原文省掉的动作宣布者还原成主动句。②构形成主动句:运用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成主动句:经过挑选汉语译文的动词,将原文动词的接受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的宣布者(依然做主语)。