b001

重庆同声传译英汉翻译言语理解和言语生成

发布时间:2019-07-12  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司思想是人类共有的特性之一,若想解说翻译思想进程,有必要首要清楚人类单语外交的思想进程。“人类的言语外交有两个彼此联络的进程,一个是发作言语的进程,即言语生成进程;另一个是承受言语的进程,即言语了解进程。言语生成是为了表达思想,传递信息,言语了解是为了了解思想,然后到达沟通思想和信息,彼此沟通的目的。”“假如从信息论的视点看言语外交进程,外交两边各自的内部心思活动进程和他们之间的外部言语传递进程是一个互为条件、彼此联络、彼此效果的全体。”“今世科学家估测,大脑很或许是一种全息设备;除言语外,还有表达思想的某种代码,使得大脑有或许包容下这么多信息”实践上,外交是一种信息加工、处理和发送的动态系统。听到信息后作出反应,意味着听讲人有必要发动回忆中储存的信息。语音符号由听觉器官传到大脑皮层听觉区,再由听觉区传入附近的感触中枢进行解说。然后经过弓状束传入表达中枢,构成相应的言语运动程序后,再传入大脑皮层运动区,然后引起口咽肌运动,终究发作言语。了解意味着回忆与编码、解码、内部言语之间的三个支撑性循环进程。人脑是一个有条理的结构,约有上百亿个神经元,每个神经元有大约20万个进口和很多出口。大脑之所以能以惊人的速度处理信息,是因为每个神经元每秒能激动上千次,此外,还有大约上千亿个神经胶质支撑细胞。语义查检和搜觅进程是适当敏捷的,而且简直完全是自动化的。它随同脑神经活动的某种杂乱的重复和“重合”、“跳动”进程,而不是电脑式线性扫描进程。人脑的信息搜觅是一种多条理、多方位的搜觅,终究完成言语了解。

但言语了解进程还需求必要的感知环境和心思条件:言语发作的场合、外交的主体和内容、感知辨识、短时回忆、反应监控等。听到“他不是干这个的资料”时,首要辨识的是“资料”,不是修建用的资料,也不是烹饪用的资料,而是指他这个人不是干所指事的资料,等于说“他没有这个才干。”所以,关于连接性的言语,有必要记住要害成分,才干体会后边言语的含义。搭档,还要在言语了解中依据言语主题,不断回溯言语的要害内容,重复核对,呈现差错,当即调整了解进程,从头掌握说话方向,尽力捕捉言语的信息中心。

依据脑神经学和心思言语学,人脑在接纳信息进行语义查看时,“首要会依据听辨到的语音提示,在言语回忆库网络中以该回忆库中对语义的提示性信息未查检‘路标’,以非线性扫描性质的、脑神经突触之间‘搭触式’的、瞬时的生物电脉冲查检为首要作业办法,在必定的脑区域内搜觅与这一语音对应储存的语义信息。听辨了解的是语义,运用言语外常识剖析了解的是语篇含义,即从显性信息到隐性信息,而隐性信息的载体不必定是内部言语。

单语外交时,参加外交的人简直在言语了解的一起发作言语表述动机,而翻译的杂乱性恰恰是在信息搜觅的一起还要发效果另一言语表述的动机,构成语义初迹,为随后的言语表述做准备。明显,翻译中换码的思想进程比单语更为杂乱,感触中枢和表达中枢内两种言语系统的回忆与编码、解码、内部言语之间的循环进程替换进行,感知辨识运用的是一种言语,回忆储存的一起还需求在信息加工、处理进程中发动另一言语系统,终究用与原语不同的言语编码发送了解了的信息内容。不行争辩反驳的事实是,在不同的言语系统中,词与词并不总是彼此对应的,其内涵和外延也常有不同,甚至相同的能指和所指并不具有相同的所指目标,更不必讲人与人之间的差异。没有外交主题和明晰的外交环境,言语翻译的多义性是不行避免的,词典供给的恰恰是供参阅和挑选的潜在语义。语义的正确了解需求正确的主题和环境定位。

语义初迹是构成言语的根底,它是表述的片面目的。因为言语和思想的密切联络,只需在言语的参加之后,才干把语义初迹转化为用言语表达的明晰的思想。
神经言语学家以为,语义初迹构成后的下一个环节是内部言语阶段。因为内部言语的紧缩性质,大脑中一般只保存单个词及其潜在的联络,构成述语杰出的树状特色。述谓结构的构成是语义转化为言语表述的一个重要环节,为内部言语活动的首要内容之一,而皮层言语区,前部直接影响其功用的正常发挥,它是内部言语的神经机制的物质根底。这一点非常重要,它同口译中的回忆办法和笔译有直接联系。

华章最重要的功用是信息功用。要想译文流通,不只是要在微观上重视词语、语句的翻译,更要留意华章中语句之间的联接。也便是要对华章的信息结构进行剖析。英汉两种言语从华章结构上讲都触及联接问题,可是两种言语的信息结构却大不相同。

汉语是主题显著性言语。汉语的语句着重含义和功用,建构在含义主轴上,呈现在句首的成分犹如文章的“标题”,然后边的部分犹如依据此标题作的文章,阐明它的实践含义。

英语是主语显著性言语。英语语句重办法和功用,语句建构在主谓主轴上,主语和谓语之间存在一种办法上的共同联系,较严厉的遭到英语语法的限制。因而,在汉译英实践中,找准语句的主语和与之匹配的谓语是译好语句的要害。

语句与语句之间连成华章就需求留意联接,其间首要联接办法有指称联接、结构联接和词汇联接。一下罗列几种常用的英汉联接手法的转化。

汉语“这”、“那”常用英语中的it来翻译。
例1.稍稍能安慰咱们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。
译:The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it,which was filled with water on rainy days.

此句中原文的“那”字用“it”替换,到达联接的效果。又如:
例2.这种力,是一般人看不见的生命力,只需生命存在,这种力就要闪现。
译文:It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.
我国人思想办法较隐含弯曲,英佳人的思想办法较简略直接。汉语中常呈现零式指称现象,英译时往往需求补充主语或其他词以明晰照顾联系。如:

例3.一路上吃了半斤炒栗子,睡了一瞬间觉,就到了北京。
译文:We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing.
因为我国人思路如行云流水,在表达的进程中也没有过多的语法束缚,所以原文中就没有呈现主语。而在译文中英语考究严厉的语法时态,有必要要补全主语。
结构联接可经过代替、省掉、对偶、排比、顶针、重复等修辞手法来完成。

例4.虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
此句原文和译文两个部分结构都相同,选用了对偶的修辞手法。可是英文译文中加了whereas一次,加强了比照,也契合英文形合的要求。

例5.燕子去了,有再来的时分;柳树枯了,有再青的时分;桃花谢了,有再开的时分;桃花谢了,有再开的时分。可是,聪明的,你告诉我,咱们的日子为什么一去不复返了呢?
译:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?
中英文两个语句都运用了排比。中文语句简略明晰,没有表明语句内涵联系的词语呈现。而英语译文却增加了连接词,语句与语句之间也到达了联接和连接。
词汇联接可经过词的重复和调配来完成。

例6.我虽爱买书,而关于书却不甚珍惜。读书的时分,常在书上把我所以为要紧的场所标出。线装书大约用笔加圈,洋装书竟用红铅笔画粗粗的线。经我看过的书,统体洁净的很少。
译:Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.
原文中经过“书”这一词的重复到达了联接的效果。在译文中译者也相同用books来完成联接的功用。一起译者也运用otherwise等词增强了英文文章的显性特征。

同声传译的才干不是一种可望而不行及的天分才干。常言说得好,“工夫不负有心人”。只需咱们仔细研究同传常识和技巧,积极参加同传强化训练,水到天然渠成。
一、在同声传译活动中对舌人的要求
1、同声传译要求舌人有杰出的听觉解意才干。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只坚持几秒钟的时刻间隔,舌人在口头传译几秒钟前听到的信息的一起,还有必要耳听及解译新的信息。因而这种听觉解意才干非同一般含义的耳听领会才干,它指的是一种舌人在有自我搅扰的环境下及时听解信息的才干。可是舌人的听解并非完全是一种被迫的行为,译中能够从大会的题、讲话者的态度、讲话论题或观点的布景常识等暗示要素,使自己的听译修建在“上下文”的根底上,然后变被迫听译为主动听译。

2、同声传译要求舌人具有在听解的一起有敏捷安排语句进行连接流通表达的才干。或许有人会以为,汉语是咱们的母语,因而英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于怎么有汉语来组句和表达。这完全是对口译作业的一种误解。组句表达,不管是以外语仍是以母语进行,都是一门学识,一种才干,尤其是在需求顾及听的内容的情况下。

二、同声传译的一些根本办法和技巧
1、意译
同声传译即听即译的特色,迫使舌人不得不“专心二用”,使舌人在翻译进程中难以做到“形”“意”分身。此外,舌人在同步传译时迫于时刻压力,也无法对目标语的表达办法斟词酌句一番。在“形”“意”难以分身的情况下,舌人应选用意译的办法,以简练的言语敏捷将来历语所包括的概念和出题传达给听众。

2、顺译
顺译是指一种顺着来历语的词序,墨守成规地挑选目标语的对应词进行传译的办法。这儿所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的根本语句结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和一切格代词)和形容词一般也都呈现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译供给了必要的条件。

3、截句
截句是指舌人在同声传译进程中及时、当令切断来历语的长句,并依照目标语的表达习气,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译曩昔。

4.词语置前
例:我国政府将自始自终地支撑联合国主持正义、维护和平、促进全球昌盛的举动。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity

5.词语后置或暂存
例:联合国维和部队应该驻守在那一区域,一直到一切各方签署了和约停止。咱们的这一态度已得到公认。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties. 

6.添词
例:我很快乐地向各位通报,中美就常识产权问题签署了一项体谅备忘录,然后避免了一场或许呈现的贸易战。
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war. 

7.减词
例:我国同其周边国家的联系比以往任何时期都好,这种非常宝贵的睦邻友好联系不管对我国人民仍是这些国家的人们来说,都极为有利。
China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned. 

8.重复
例:多年来,我国经济的持续增长发挥了越来越重要的效果,这种效果在于促进了亚太区域甚至全球经济的健康发展。
Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.