b001

重庆英汉口译翻译转换逻辑思维技巧

发布时间:2019-07-12  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司翻译是用一种言语来重现另一种言语的活动。言语活动要遭到思想的限制。人作为思想的主体,思想办法会遭到社会文明开展的影响和限制。不同民族的人,即便是同一民族的人也会因个别环境的差异有着不同的思想办法,当然也有许多相同的思想办法。正因为有着相同的思想办法才使翻译有了或许,而又因为思想办法的不同而使翻译活动变得有必定难度。比照研讨不同民族不同言语运用者思想办法的差异能够削减和消除跨文明外交或许呈现的问题和妨碍,能够使译者更好的从事翻译活动。

我国人与英佳人在思想办法上的差异,大体能够概括为以下几种:
我国人重道德,英佳人重常识:儒家思想在我国影响甚广,儒家思想关怀的是“人道,而不是天道,是人生之理而非天然之性”。而英美文明中着重英佳人对天然的开辟和降服,他们根究天然的奥妙并有向天然学习探究常识的传统,这一差异可表现在许多成语词汇中,如汉语中的听其天然、三纲五常、顺其天然等。英言语语中很少有这类词汇。在翻译时要注意两种文明思想的差异。

我国人重全体、重归纳性思想,而英佳人重个别且重剖析类思想:我国人文明传承中考究天人合一,天时地利人和,着重的是一种全体思想,即如中医治病,切不能头痛医头脚痛医教。而英佳人着重个别的感知和体会,讲究实验和科学,重剖析,即如西医治病,分门别类,各个击破。这一差异可表现在中文中常运用的四字格,表现对称和全体思想。而英文中多为语句,因此产生了在句法上中英文的差异:中文为隐含性言语,重意合;而英文为外显性言语,句法上重形合。

我国人重直觉,英佳人重实证:我国文明着重感悟、心里涵养。天人合一,着重创意和彻悟;英佳人则着重实例、依据,建议剖析和举证。因此可看出,中文语句重意合,一段话中尽管语句能够许多,但中心没有增加衔接词,只要从内涵逻辑能体悟出句意尚可。而英文重剖析,重意合,阶段中的语句互相往往有显性的逻辑相关且由相关词衔接,语句成分联络等级森严。我国人重形象思想,英佳人重逻辑思想:以形暗示是汉字的特色;重词语的功能性是英语的特征。我国人喜爱用详细形象的词语来表明笼统的含义,如黄鼠狼给鸡拜年、顶天立地、亡羊补牢、脚踏两只船、枯木逢春等,从详细形象中能体会到笼统的含义。而英语中则是有许多笼统概念的词往往不能原原本本的照实翻译过来,而是需求阅历一个“化笼统为详细”的进程,例如:...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?可翻译为“痴情令郎向美貌佳人跪下求婚,这不是一幅最赏心悦意图画儿吗?”其间Love和Beauty是两个笼统名词,在此详细化才干让人了解其间的意味,也才更适合我国人的思想办法和习气。

在翻译进程中,要注意把握英汉思想办法的差异。只要这样才干正确了解原文,才干翻译出忠诚和通畅的译文。

口译,是一种很难的技巧,不只要求舌人翻译经历丰富、言语根底厚实,更要求舌人思想灵敏,有必定的逻辑推理才干等。那么,今日就和喜报特一起来了解一下口译中的信息整合、联想和逻辑推理吧。

从神经言语学的视点看,在言语外交中,说话者的表述动机不必定反映在字面上,相同,听话人的言语了解也往往不会停留在字面意思的把握上,而会在回忆中的常识、经历系统的支持下,从字面意思推导出内涵含义,也便是说,了解言语内涵含义又是进行推导加工的进程。在了解了言语表层意思后,听话人有或许进行推导和联想,例如,听到“气候真热”,会想到说话人或许想打开窗户;听到“秋天”,想到“果实”;等等。在口译中,因为工作舌人并不是某个范畴的专家,超前的逻辑推导便成为了解的重要环节。这种逻辑推导跟着言语链的不断发布和接纳得到印证,回忆储存后,为后边的信息剖析奠定更牢靠的语境和认知环境根底。换句话说,在语音听辨、语法层次剖析、语义和华章剖析、文体修辞剖析、文明剖析、社会心理剖析根底上进行的含义揣度和归纳完结后,含义便以内部言语的办法储存在回忆中,成为了解更广泛含义的先决条件。应该说,双语者的右脑对言语的影响程度要比单语者大。双语与单语剖析归纳不同的是,听辨时舌人要仔细,剖析归纳的成果有必要很完好并更条理性、下认识的回忆储存,因为他在顷刻后要用不同的外部言语表达听辨了解和回忆的内容。如前所述,只要在严重的状态下言语才干生成,舌人之所以能够记住听辨了解的内容,除了他与单语听众共有的言语了解机制外,他的听辨是有认识的行为,言语了解的方向性很强,他比一般读者更严重(更专注),推导和剖析的频率更快,回忆储存量相对加大,一起凭借言语和其他载体(例如笔记),在短时刻内尽或许完好回忆了解的内容主线和相关弥补信息,为随后的表达做前期预备。

不管在什么场合,不管是白话仍是笔语外交,意图无不在于互相了解。整体讲,了解信息的单一含义便是找出其逻辑性。口译思想从主体上说归于笼统思想,因此更重视逻辑推理和剖析:如果说翻译是艺术,那它离不开形象思想,离不开感知。口译是一项高智能的思想科学办法和艺术再创造的活动。翻译学离不开思想问题,译者思想的灵敏性、灵活性、深刻性、独创性和批判性对不断进行本身调理、进步理论知道和技术认识十分重要。如法文“Lancez la bouteille!”的言语寓意是“扔瓶子!”但在语篇中,它被译成“并网发电!”“扔瓶子”与“并网发电”并没有直接的联络,词典中更找不到相似的译法,舌人之所以将它译成“并网发电!”是因为她参加了技术培训,并伴随工程师们观赏了发电的各个机组和车间,当她和工程师们最后来总控制室时,她现已“猜”到关键时刻即将来临。负责人介绍完总控制室的运作程序后,对一个操作员宣布指令说:“Lancez la bouteille!”法文中的“Lancez la bouteille”通常在新船只脱离码头下海时运用,在这里呈现天然有其道理。由此可见,言语常识天然重要,逻辑剖析与推理也必不可少。研讨同声传译能够发现,优异的舌人简直能够在说话者完毕说话的一起完结翻译。事实是,舌人的超前逻辑推理对完成同步翻译至关重要,脱离原言语语外壳翻译语篇含义更是其根本确保。

转化法是指翻译进程中为了使译文契合目标语的表述办法、办法和习气而对原句中的词类、句型和语态等进行转化。详细的说,便是在词性方面,把名词转化为代词、形容词、动词;把动词转化成名词、形容词、副词、介词;把形容词转化成副词和短语。在语句成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,能够把自动语态变为被动语态。如:  
1.咱们学院受教委和市政府的双重领导。 
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) 

2.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 

3.因为咱们实行了改革开放政策,我国的归纳国力有了显着的增强。 
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) 

4.I’m all for you opinion. 
我彻底支持你的定见。(介词转动词) 

5.The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 
改革开放政策遭到了全我国公民的支持。(动词转名词) 

6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 
作者在文章中,对人类忽略本身环境作了批判。(形容词转名词) 

7.In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 
在有些欧洲国家里,公民享用最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转自动语态) 

8.时刻不早了,咱们回去吧! 
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转化) 

9.学生们都应该德、智、体全面开展。 
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)