b001

重庆英语长句被动语态如何翻译

发布时间:2019-07-19  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司在翻译过程中,有时每一个语句和每一个词的翻译都非常正确,可是整个译文读起来却条理不清,前后逻辑紊乱,中心思维含糊。这便是缺少语篇译的战略和技巧。因而语篇的翻译技巧是搞好翻译至关重要的一方面。

所谓语篇,是指不完全受语句语法束缚的在必定语境下标明完好语义的自然言语(胡壮麟,1994)。即在交际功用上相对完好和独立一个言语片段,它具有方式和逻辑——语义上的一致性。内容相对完好的文章或作品节选均可称为语篇。

语篇是一个层次系统。它是比词、句和阶段更大的言语概念。一般来讲它总是由阶段组成,而阶段又是由语句组成,语句又含有词组和词。翻译战略和技巧表现在每一层次上都有必定的侧重点。在词语词组层次上首要是处理语义及调配问题;在词组及语句层次上首要处理信息的解析、组合以及构建问题,而在阶段和层次上则首要处理语句与语句之间的逻辑衔接问题。当然,在整个翻译过程中译者不时不能忘掉所译语篇是一个有机的全体,它要传递的往往是一个完好的信息。译者把目光放在语篇上,就能够对原文有全体的掌握,防止见木不见林的过错。

语篇构成的几个要素,即文章要有中心,各阶段要有阶段粗心。咱们选用的全部语料都要环绕这一中心或阶段粗心。论说能够从不同视点和层面打开,但一直不能脱离这个中心。便是说要坚持一致性。可是咱们在用一致性准则论述中心议题的时分,又不能不遵从另一重要准则,即衔接性准则。也便是说,有必要坚持情节或心情的线性联系。这三个准则相得益彰、密不可分。语篇翻译便是根据译出语的言语规则,用相应的言语风格传达原文作者的思维目的。

英语中常常运用被迫语态,主语不方便说出,不肯说出,或标明着重受事者时都选用被迫语态。与英语比较,汉语里则不常运用被迫结构,但汉语仍有它的被迫方式。在表达被迫意义的时分,英语和汉语存在着差异:首要,英语中谓语的被迫语态是运用动词的分词方式来构成的,即“助动词+过去分词”,可是汉语中的动词不可能经过这样的方式改变来标明被迫的意义。其次,英语顶用介词by带出施事者放在谓语动词的后边,汉语中也能够用介词带出施事者,可是作为一个润饰动词的短语它不应该放在动词的后边。汉语的被迫方式有以下两种。

A. 有标志的被迫方式

1. 让、给、叫、由、被、受、挨、遭受

2. 为...所、被…所

3. 是…的(前史是被人发明的;门是我锁上的)

4. 在…中,标明被迫和正在进行的意义(新的住所在修建中;案子在审理中)

B. 没有标志的被迫方式

票卖完了。我的钱花光了。屋子坐满了。番笕用完了。他的鞋穿破了。

上述语句中主语是动作的接受者,这样的语句叫被迫式,但无标志。

可见,英语的被迫语态在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而是需求咱们根据汉语的习惯用法,从丰厚的句式和辅佐词语中选择一些恰当的手法来表现出原文中的被迫意义。

许多人在英语翻译的时分,英语长句不知道怎么去断句、翻译,那么,就一同看看英语长句该怎么去翻译译呢?

英语自身的特色,润饰语多,联合成分多,结构杂乱,导致英语中常常出现长语句。汉语则倾向于较短的语句。这些语句经过合理的组织,在思维的表达上能做到层次清楚,脉络分明,意义明晰,口气衔接。怎么把结构严密紧凑的英语长句译成层次清楚,脉络分明的汉语短句颇需求一些技巧。英语长句汉译时,一般采纳以下几种办法:(1)堵截法(次序法);(2)拆译法(3)倒译法(逆序法)(4)插入法(5)从头组合法。现分类述之。

一、 堵截法(次序法)

所谓堵截法,基本上是按英语语句的语序把英语长句“化整为零”,也便是在原句的链接处,如运用相关词语处,并排或转接处,后续成分与主体衔接处等以及按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:But one White House aide said the Administration had all but abandoned hope of resuming the political talks in Jerusalerm which were Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

(在宾语从句处断开,并把定语从句分译成一个语句)译为:

但有一位白宫助理人员说,政府简直已抛弃了在耶路撒冷康复政治商洽的期望,这次商洽是三个星期曾经由于萨达特撤出商洽代表团宣告中止的。

堵截法是在翻译英语长句中最常常运用,也是最便当的办法。在遇到英语长句时,译者应首要考虑能否把此长句化整为零,在选用堵截法时,要注意的一个问题是恰当运用汉语的相关词。由于英语长句往往是由各种不同的从句和短语构成的,这些附加成分能够经过词形改变或隶属连词的使用,使他们自己在句中所起的功用非常显着,而当这种长句被断成汉语的分句时,各分句之间的这种联系就要靠奇妙的运用汉语相关词来表现,有时则要运用重复的手法(如定语从句的联系代词)。

二、 拆译法(分句法)

所谓拆译法便是将英语语句中有些成分(词、词组或从句)从句干中拆出来另行处理,或置于句首,或置于句尾,以利于语句的整体组织。

例如:At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrased his host’s position by saying “There are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is na? ve.”

尼克松在欢迎宴会上说:“当然,有些人以为只需宣布一项准则声明或举办一次交际会议就能带来持久和平,这是单纯的主意。”尼克松的这番话似乎是在论述其东道国的态度。