b001

透彻地翻译文学原文谚语技巧有哪些

发布时间:2019-07-22  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司文学家在发明自己的著作中,从静的万物中听到动的旋律,从平平的现象里领悟到节奏的动摇。节奏是美学研讨的一个重要课题,是实践审美反映的一种笼统方式,它能为整个详细著作发明一个一致的审美气氛。任何文学著作都离不开节奏,优异的文学著作总是经过句子的长短、口气的轻重缓急表现出人物思维情感的改变和开展。

朱光潜先生以为:言语的节奏是三种影响组成的。第一是发音器官的结构;第二是了解的影响;第三是情感的影响。因而言语的节奏是天然的,没有外来的方式分配它。它没有规则、富于改变。

文学翻译不仅仅是文字符号的转化,更重要的正确表达原文的意蕴,在风格上尽量与原文保持一致。为此翻译家们在实践中运用多种翻译技巧并提出了多种理论见地。节奏是声响大致持平的时刻阶段里所生的崎岖。这大致持平的时刻阶段便是声响的单位,与人的发音器官结构相关。人的呼吸有必定的长度,有起有伏。因为有必定的长度,一口气所读出的字音也就有必定的约束;因为有崎岖,一句话的长短轻重也就不能一概。超越极限就失去了节奏。咱们不管说话或朗诵,往往只是在独立含义完结时自觉或不自觉地稍有中止,把含义相邻的字或词天然地读在一同,不易随意前后移动。

别的,咱们朗诵文章时有先抑后扬的倾向。了解是翻译的条件,是翻译之本,但是,对原文的了解也应当包含对华章的节奏美感的了解,使译文与原文“异质同构,共感共识”。朱光潜先生说:“我读腔调铿锵,节奏流通的文章,周身筋肉似乎相同有节奏的运动;假如腔调节奏上有缺点,我的周身筋肉都感触忐忑不安。”这说明抱负的节奏方能感动读者的心灵。

节奏是传达心情的最有用、并且最有力的前言,受约于情感。每一种心情都有它的特别节奏。人类的根本心情大致相同,它们所引起的生理改变与节奏也有一个一同模型:喜则笑,哀则哭,羞则面红耳赤,慎则手足震颤。作者的心情在其著作中直接流露于声响节奏,读者要荣会贯穿,才能与作者在美感知道上合二而一。作为译者,不仅是读者,还要具有高明的再造艺术手法方能架起通向原作和译作审美体会的桥梁。

谚语是撒播于民间的、方式相对安稳的、简练而生动的句子,它总结了人民大众日子和工作经验,具有诲人和劝慰的功用。英语和汉语中都有许多谚语,它们的一同特点是:通俗易懂、生动形象且朗朗上口,言语简练精练,常常增一字则多,减一字则少,寥寥数词却涵义深入、令人耐人寻味。那么,就和喜报特一同看看谚语该怎么翻译呢?

一、 直译法 

因为大多数谚语选用生动形象的比方,只需不影响译文读者的了解,应尽或许运用直译办法,把原文的内容、方式和风格都输入到译文中去,尽力削减翻译中的丢失。

1. If you run after two hares, you will catch neither.    一起追两兔,全都抓不住。

2. Like father, like son.    有其父必有其子。

3. Barking dogs do not bite.    吠犬不咬人。

4. Half a loaf is better that no bread.     有半块面包总比没有好。

5. The water that bears the boat is the same that swallows it up.      水能载舟亦能覆舟。

6. Better to reign in hell that serve in heaven.     宁为阴间主,不妥天堂仆。

7. To save time is to lengthen life.       节省时刻就等于延伸生命。

8. Wit without learning id like a tree without fruit.     无学识的智慧,好比是不成果的树木。

二、 意译法

假如用直译法不能保存原文习语的表达方式,一起又找不到恰当的汉语习语来替换,这时就得用意译法把原文习语的含义表达出来。意译法的特点是简练易懂,读者一会儿捉住内在,阅览起来省劲,不足之处是失去了原文的特征。

1. I’m too old a dog that can’t learn new tricks.
说话人运用了谚语“An dog that can’t learn new tricks.”(老狗学不了新花样。)表达了诙谐的口吻,假如直译恐怕难以被我国读者承受。

意译:我太老了,再也学不进去什么新鲜玩意儿了。

2. He was left high and dry.

“high and dry.”指的是船停滞了,这儿就不能直译为“他被停滞了”。

译为:他处在进退维谷的地步。

3. Beggars cannot be choosers.

(直译是:讨饭的人不能挑食,人家给什么就吃什么。)

但在详细的言语环境中就要选用意译的办法。例如:

We wanted to leave on the train in the morning, but it doesn’t go until afternoon ,so we must go then. Beggars cannot be choosers.

咱们本想乘早晨的火车走,但是火车下午才开,所以咱们只好下午走。咱们自己做不了主,得随人家。

意译法虽然是一种不得已而采纳的办法,但是因为英汉两种言语不同很大,在实践翻译中此办法运用的仍是很广泛的。尤其是一些地方颜色、民族颜色很稠密的习语,如双关语、歇后语或带有前史典故的习语往往不得不选用意译法。

人们在翻译的语际转化中要做到真实透彻地了解原文,单纯地了解言语是远远不够的,还有必要了解原语的文明及构成该文明的各种布景常识。

现代语义学以为英语词具有三种归于不同领域的含义:一是词汇含义,二是语法含义,三是社会文明含义。因而,在翻译过程中,译者能否忠诚通畅地再现原文的内容,很大程度上取决于他对原文有关文明及其构成该文明的各种布景常识的了解。一般来讲,译者在翻译中有必要要掌握的布景常识首要触及前史布景、地理环境、宗教信仰、风俗习惯、社会政治及文学艺术等六个方面。

一、前史布景
因为言语随社会的开展而开展,随社会的改变而改变,同一词语在不同的前史时期往往具有不尽相同的含义。

二、地理环境
客观日子环境的不同,会引起文明上的特性和差异。地理环境影响气候,这种影响也不可避免地体现在言语中。

三、宗教信仰
言语的发生与宗教相联系,在它绵长的开展过程中又总沾染上稠密的宗教颜色,宗教已将自己的影子投射到言语文学的各个领域。而英语中触及宗教的词语要比任何其他语种来得多,一起宗教典故之丰厚在国际语林中也是名列前茅的。在这种情况下如咱们企图译好一部英文原著而不尽力了解原语国家的宗教,那只能是一种不切实践的幻想。

四、风俗习惯
在风土人情和社会习俗方面,欧美人和我国人也存在许多相异之处。

五、社会政治
一些词语的含义,有时与社会政治密切相关。便是说,社会制度相同,有关文明之间的差异就相对地多一些。在同一前史时期,在不同的文明里,因为社会制度不同,人们对国际的知道、对客观事物的片面概念所给予的价值、对反映这些知道和价值的言语表达,或许存在着不同程度的定见不合。