b001

如何翻译英汉名词性从句换译法

发布时间:2019-07-22  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司轭式调配法(Zeugma)是用一个词与句中两个或更多的词相调配(例如一个形容词润饰两个或更多的名词,两个名词做主语合用一个动词作谓语,或许一个动词或介词分配两个或几个名词),其间只要一个调配是合乎逻辑的,其他的都不能构成天然调配,似乎用辕把一对牲口套在一同拉车似的,故称为轭式调配法。这种修辞格的特点是,生动形象,诙谐诙谐,要言不烦,感染力强。

轭式调配法格局可以用以下几种办法译出。

一、 直译法

汉语里也有相似轭式调配法的修辞格——“粘连”,有些英语中的轭式调配法如直译时能为汉语读者承受,则以直译为宜。
1. Some pitying hand may find it there, when I and my sorrows are dust.
将来会有慈善的手在那里找到它的吧,当我和我的忧虑都已化为烟尘的时分。

2. She possessed two false teeth and a sympathetic heart.
她有两颗假牙和一颗同情心。

3. Old people are gathering in the social hall for comradeship and a hot lunch.
老年人集合在交谊厅,为了友谊,也为了一顿热腾腾的午饭。

4. The blood stained her honour and her new brocade.
血迹玷污了她的声誉和新装。

5. She dropped a tear and her pocket handkerchief.
她掉下了眼泪,手绢也掉下了。

6. Tourists are afraid to come. That’s one of the serious effects of poaching. It scares off visitors. And that means it scares off money that this young nation of Kenya needs.
旅行者怕来。那是偷猎的一个严峻成果。偷猎吓跑了旅行者,而那就意味着偷猎吓跑了肯尼亚这个年青的国家所需求的钱。

二、 转化法
当轭式调配是由一个介词和两个宾语组成,翻译时将其间一个介词短语译作状语,另一个译作谓语。
1. He left in a huff and a taxi.
他怒冲冲地乘出租车离开了。

2. She went home in a flood of tears and a sedan chair.
她泪流满面地坐着轿子回家了。

3. The general lost the town and his head.
那位将军由于失了城池而被斩首。

4. Mrs.Smith got out of bed and humor.
史密斯夫人闷闷不乐的起了床。

5. He fought with desperation and his trusty sword.
他用他那柄牢靠的剑拼命奋斗。

英语中的名词性从句包括主语从句,表语从句,同位语从句和宾语从句。这种从句假如是代词what引导的,翻译时一般按原文的次序译成汉语,如:

What he said was true.(主语从句)他说的话是真的。

I believe what he said.(宾语从句)我信任他说的话。

This is what he said.(表语从句)这便是他说的话。

假如名词性从句包括两层以上的意思,需选用分句法的手法,把从句和主句分开来,先独自译出从句,置于句首,成为汉语的外谓语结构,然后用汉语的复指代词指代它,与主句的其他成分连句成文。现分述如下。

用it作方式主语的主语从句,可先译主语从句,再译主句。

1.It’s extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt.

直接译:那件事非比寻常,英国人在埃及生活了那么多年,他们历来也没有认识到真实的埃及公民。

此句标明的是逆反的因果关系:(1)英国人在埃及度过了许多年,(2)他们历来没有真实了解埃及人,与正常的因果关系相反,因而说是extraordinary,故译成:

英国人咱埃及呆了那么多年,却历来没有真实了解埃及人,这是与众不同的。

“这”是复指代词,它所指代的前面这句话,称为外位结构。

2.It is a fact that the United States has sent its fleet to all parts of the world.

美国现已把它的舰队派往世界各地,这是现实。

3.It is universally known that alloy is a metal product containing two or more elements.

合金是一种含有两种或两种以上的元素的金属产品,这是众所周知的。

有些含有主语从句的语句,为了给主语以更多的着重,选用“that”或其他关系词来直接引进主语,这时也可译作外位成分以着重口气:

4.That those who had learned from us now excelled us was a real challenge.

向咱们学习过的人反倒超过了咱们,这对咱们的确是一个促进。

5.That she is still alive is a consolation.     她还活着,这使人宽慰。

6. How the hot iron emits light energy, and how this energy reaches our eyes, is one of nature’s deepest secrets.

高热的铁怎样放出光能,这种能有怎样辐射到咱们的眼睛,这是天然界极深的奥妙之一。

英汉两种言语在语句根本结构上有许多相同和相似之处,这有利于咱们了解和翻译,可是两者间的不同之处也为咱们了解和翻译设置了许多妨碍。初学翻译的人往往摆脱不了原文结构和表达方式的影响,依样画葫芦,成果使译出来的语句文理不通,至少会带有显着的“翻译腔”。要处理这一问题,首要当然是要充沛了解原文的含义,其次是要看原文的结构和表达方式直译过来是否能在彻底再现原义的一起又为汉语读者所承受;不然,就要在翻译过程中对原文的句式加以改动。改动的办法多种多样,总的说来,便是依据内容把英语语句中的不同成分分化开来,依照汉语的语句结构和言语习气重新安排,或转化句式、或调整语序、或改动表达办法等等。

(一)正面表达和不和表达的转化

英语和汉语不只用词造句的款式不同,表达思想所用的形象不同,并且表达思想的办法也不同。咱们在翻译时有必要依照汉语习气决议是否改动表达办法。该变不变则为“太死,”其结果是使读者得不到清楚的概念。不应变而大变则失之“太活”,违反了原作的意思,超出了译者的使命。(1)英语宛转否定句汉译时从不和表达①动词或动词短语引起的宛转否定句;例如:I hate to say good-bye.我真不想告辞②介词或连词引起的宛转否定句;例如:Her beauty is beyond compare.她的美丽是无与伦比的。③名词引起的宛转否定句;例如:A few instruments are in a state of neglect.④形容词及其短语引起的宛转否定句;例如:The newspaper accpunts are far from being true.报纸的报导远非现实。⑤too,but引起的宛转否定句;例如:He is anywhere to be found but in his office.他总不在办公司里边。⑥有些必定的比较句含有否定的含义,可译为汉语的否定句。例如:Your temper is more than I can bear.我不能忍耐你的脾气。

(二)某些英语否定结构译时从正面表达

有些英语语句虽然是从不和表达的,但他们的含义却是必定的,翻译时依据汉语的表达习气从正面表达。①形容词;例如:I will never be so ungrateful as even to think he hash an act of injustice by me.我永久也不会利令智昏的,以为他这样做是冤枉了我。②名词;He mainifested a strong dislike for his father’s business.他对他父亲的职业表明激烈的讨厌心情。③动词;例如:He had mot the least difficulty in discovering the true casue of his present behavior.他很简单就弄清了形成他现在这般景况的真实原因。④副词;例如:Byron walked uncertainly to the cry girl.拜伦摇摇晃晃地朝那个哭叫的小女子走去。⑤短语;例如:No one but a great philosopher could solve such a question.只要大思想家才干处理这样的问题。⑥语句。例如:There is no rule but has exceptions.一切规矩都有破例。