b001

科技英语长句的翻译译法特点

发布时间:2019-07-25  作者:cqylfy.com
如果您的亲戚朋友出国去美国,请必定看看下边重庆翻译公司文章的事例,看看美国人以为做哪些事是不地道的,令人生厌的。
Session III: That's Not Nice(真不行哥们)
1. Drive Someone Up a Wall = annoy someone greatly
能够用 drive someone up a wall 来表达惹恼或人,就象把或人赶上墙相同。
典范对话:
A: Wow! What a great set of drums!
B: Yeah, they're great, but I can't play on them when my folks are at home. They say I drive them up a wall with all the loud banging.
A: I get the same thing at home. My folks tell me that I annoy them and get them really angry whenever I turn up the volume on my stereo.

2. String Someone Along = lead someone on dishonestly
带欺骗性质地诱惑或人,就像用绳垂钓相同。。
典范短文:
Liz had high hopes of marrying Dean. When he ran off with another woman, she realized that he was just string her along. She had felt very strongly about him and was really hurt to see that he was deceiving her and had no intentions of ever marrying her.

3. Sell Someone Down the River = betray someone
出卖或人给差人。
典范对话:
A: I heard that poor Jud Landed up in jaid.
B: Yeah. His so-called girlfriend sold him down the river and claimed the reward on him.
A: I can't understand that. I thought she was devoted to him.
B: She couldn't have been very devoted to him if she betrayed him and informed the police about his hiding place.
A: That just goes to show you what people will do for money.

一、英语长句的剖析
一般来说, 形成长句的原因有三方面: (1) 润饰语过多;(2) 并排成分多; (3) 言语结构层次多。在剖析长句时能够选用下面的办法:
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语,从全体上掌握语句的结构。
(2) 找出句中一切的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 剖析从句和短语的功用, 例如:是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表明时刻、原因、成果、仍是表明条件等等。
(4) 剖析词、短语和从句之间的相互联系,例如:定语从句所润饰的先行词是哪一个等。
(5) 留意插入语等其他成分。
(6) 留意剖析语句中是否有固定词组或固定调配。

二、长句的翻译
英语习气于用长的语句表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常运用若干短句,作层次分明的叙说。因而,在进行英译汉时,要特别留意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分化,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,咱们一般采纳下列的办法。

(1) 次第法当英语长句的内容的叙说层次与汉语根本共同时,能够依照英语原文的次第翻译成汉语。
(2) 逆序法英语有些长句的表达次第与汉语表达习气不同,乃至彻底相反,这时有必要从原文后边开端翻译。
(3)分句法有时英语长句中主语或主句与润饰词的联系并不非常亲近,翻译时能够依照汉语多用短句的习气,把长句的从句或短语化成语句,分开来叙说,为了使语意连接,有时需求恰当添加词语。
(4) 归纳法上面咱们叙述了英语长句的逆序法、次第法和分句法,现实上,在翻译一个英语长句时, 并不仅仅单纯地运用一种翻译办法,而是要求咱们把各种办法归纳运用。

科技文体崇尚谨慎缜密,概念精确,逻辑性强,行文简练,要点杰出,句式严整,罕见改变,常用前置性陈说,即在句中将首要信息尽量前置,经过主语传递首要信息。科技文章文体的特色是:明晰、精确、精练、紧密。那末,科技文章的言语结构特征在翻译过程中怎么处理,这是进行英汉科技翻译时需求讨论的问题。现分述如下:

很多运用名词化结构
《今世英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论说科技英语时提出,很多运用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特色之一。由于科技文体要求行文简练、表达客观、内容切当、信息量大、侧重存在的现实。而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最早开展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方侧重displacement 这一现实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的改变。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,并且使表达的概念愈加切当紧密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.
炉壁选用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量防止运用榜首、二人称;此外,要使首要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
电视经过无线电波发射和承受活动物体的图象。
名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 侧重客观现实,而"谓语动词则侧重其发射和承受的才能。