b001

景区公示语英语谚语的翻译策略

发布时间:2019-08-09  作者:cqylfy.com
英语谚语的翻译,谚语是一个民族天分、才智和精力的表现。谚语是言语词汇的重要组成部分,是言语的民族形式和各种手法的集中表现,是言语中的某些部分经过长时间重复使用后天然堆积而构成的涵义深入的言语精品。谚语是言语的中心和精华,是人类文明的沉淀。为了能够反映其特有的文明特征,咱们在翻译过程中需求从前史背景,地理环境,风俗习惯,宗教信仰等多方面全方位考虑影响其含义的要素,正确了解和翻译言语本身所包含的深入含义。

影响英语谚语翻译的要素:
前史要素:社会前史的开展对言语的影响是巨大的。跟着年代的改变,就得言语逐步衰亡,新的言语不断发生。在前史的进程中,谚语就像是一面镜子,清楚地反映了前史的变迁。所以咱们在翻译的时分,首要要就要考虑其前史背景,才干正确了解谚语的含义。
地理环境:谚语的发生与人们日子和劳作的地理环境休戚相关。
风俗习惯:风俗习惯是一个区域的人的日子方法,包含的东西许多,规划日子的各个地域。它遭到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必定反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯严密相关。

我国古典诗篇中意象的翻译,诗篇中“文学中的文学”之称,尽管篇幅矮小可是涵义颇深。它是一种以意象为元素、以幻想为方法、以建构精力意境为中心、以韵律节奏为外形的言语艺术。我国的古典诗篇理论家钟嵘说过:言在此而意在彼,言有尽而意无穷。诗篇的翻译在文学翻译中是最具有挑战性的翻译范畴。意象是我国古典诗篇的魂灵,意象的翻译就成了古诗翻译的关键所在。意,是片面方面的思想、观念、认识,是思想的内容;象,是客观物象,包含天然界以及人身以外的其他社会联络的客体。

意象翻译需求做到的便是:
一、关于“象的创化”,译者要和作者相同,经过虚静而进入忘我境界中,这样才干用译语创化原语的意象。
二、译者对“意的感发”要有幻想力的发明,运用共同的思想方法,发明性地凭借意外之象,求得神似。
我国古典诗篇的一个重要特色便是很多意象的运用。有些意象是能够激起读者的联想,并引发某种情感,然后到达进入诗人意境的效果。

重庆翻译公司展现景区公示语的翻译战略,由于景区各类公示语文本具有的信息、感化、审美的功用,以便利外国游客获取信息、采纳举动、体会美景、感触我国旅行文明为意图,完成译文简明化、标准化和语用等。景区公示语特色,译文简明、标准。译者首要需求了解公示语文体特色。公示语具有必定普遍含义的可学习性。防止公示语译者照搬词典和电子翻译软件凭空捏造,有用翻译景区公示语。公示语译文最好简略易懂、音美动听,让一切的游客了然于心、过目不忘。

任何一种言语都根植于特定的文明背景之中,反应着特定的文明内容。在翻译时,假如不能透彻了解文字里所包含的文明信息,就会形成语用失误。所以在翻译时,需求充沛了解双语外表含义及语用含义,运用含义、外交翻译法,让译语读者体会景区公示语的文明、语用含义。

景区公示语在著名景点的介绍性牌示中,一般是会借用名言名句,使这类文本不只具有信息、感化功用,并且赋有美学价值。公示语的内容美在于用词切当、口气恰当,照料读者的心思感触。旅行景区不乏充溢人文关心的公示语。