b001

翻译公司怎样做一般将来时英译汉题

发布时间:2019-08-20  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司英译汉题是一小段英语原文,要求译成正确、通畅的汉语。这项试题的目的是查看考生对英语书面材料的切当了解能力,这样就跟阅览了解题的要求很不相同:后者只要求考生经过阅读掌握全文的意思,对某些无关宏旨的词语能够只要大略的了解乃至疏忽不管;前者则要求考生对原文的了解及精确有完好,翻译时不能有讹夺。
本题的要求是正确、通畅,但最根本的影视“正确”,切不可只依据自己了解的几个词靠臆想凑集意思,这样做是很不牢靠的。
怎样着手翻译语句呢?不要拿到标题就从第一个词译起。须知英语的句式(尤其是长句)往往同汉语很不相同,逐字翻译有或许谁也看不懂。正确的做法是先澄清语句的结构,然后结合上下文重新组织汉语的表达次序。前面已说过,英语有五个根本句型,它们是构成英语语句的根底,再长再杂乱的语句也是由这五个根本句型(或它们的变体)按必定的规矩构建而成的。还要了解,这些根本句型的公式只表明了语句的主要成分,而实践的语句大都还带有一些润饰语,如定语和状语等。这些润饰能够是单词、短语或语句(假如是语句,又离不开根本句型)。

有了这样的知道,咱们能够开端了解语句的意思了。关于较长、结构较杂乱的语句,咱们先要把它分割成一个个的意群(能够是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确认意群和意群间的联络,这样语句的意思就能够了解了。这儿咱们还应记住两点:的意,英语的每个成分,直至每个词,在句中都有它应有的方位,没有游离于语句之外,找不到它的用处的;其次,某个单词假如归于某个意群,不能随意把它移到其他意群里去翻译。

咱们能够从《样题》(一)的英译汉部分找一个语句为例,看详细应该怎样做。该题原文第二句是:
Farm experts know that it has taken hundreds of years of breeding different varieties of corn to get the kinds we have today.
了解之初,咱们能够从头看起。首先是Farm experts know,这是一个主谓结构,看起来是语句的主句;that it has taken hundreds of years,从连词that来看,它是名词从句;是主句中谓语动词know的宾语;of breeding different varieties of corn为介词短语,是hundreds of years的定语;to get the kinds是不定式短语,早年面的that it has taken……来看,这个不定式短语才是该语句的真实主语,it仅仅方式主语;最终的we have today又是一个语句,它只能是定语从句,用来润饰the kinds。到这儿,全句的意思就清楚了,剩余的便是怎么将它收拾成文字了。

了解和翻译并不是一回事,几个人的了解相同,翻译成的文字风格能够不同的。作为考试解题,主张能够直译的就直译,只要把词序调整一下,确保通畅,不致引起误解就好。假如不能直译,可凭仗各种翻译技巧,在不违背原文意思的前提下,对语句的结构作一些变化。

一般将来时表明将来某个时刻要发作的动作,工作或存在的状况,也表明将来常常或重复发作的动作或工作。
一、will/shall+动词原形shall用于第一人称,常被will所替代。
will在陈说句中用于各人称,在征求意见经常用于第二人称。
will not=won't
shall not=shan't
例如:Which paragraph shall I read first?我先读哪一段呢?
Will you be at home at seven this evening?今晚七点回家好吗?

二、be going to +不定式,表明将来。
a.主语的目的,即将做某事。例如:What are you going to do tomorrow?明打
算作什么呢?
b.方案,组织要发作的事。例如:The play is going to be produced next month.这出戏下月开播。
c.有痕迹要发作的事。例如:Look at the dark clouds, there is going to be a storm. 看那乌云,快要下雨了。

三、be +不定式表将来,按方案或正式组织将发作的事。
例如:We are to discuss the report next Saturday.
咱们星期六评论这份陈述。

4)be about to +不定式,意为立刻做某事。
例如:He is about to leave for Beijing.他立刻要去北京。
留意:be about to do不能与tomorrow, next week等表明清晰将来时的时刻状语连用。
Notice: be to和be going to be to表明客观组织或受人指示而做某事,be going to表明片面的方案或方案。
例如:I am to play football tomorrow afternoon.明日下午我去踢球。(客观组织)
I'm going to play football tomorrow afternoon.明日下午我想去踢球。(片面组织)

四、现在进行时表将来时下列动词的现在进行时表明将来时
go.come.fly.leave.start.begin.finish.end.arrive and so on.
she is leaving for Wuhan tomorrow.

在做汉译英时,英语学习者常常会头痛于一些“中国特色词汇”的表达。刚刚谈过一个“公款旅行 ”,有网友又问询怎么表达时下的“体面工程”、以及报刊杂志中所谈到的“糟蹋成风”、“文山会海之风”?

看下面一段外电报导,或许会对咱们有所启示。
"The fad of wastefulness …… the mountains of documents and seas of meetings, image projects and other acts that hurt the people's feelings, ignore their sufferings and damage their interests, should be resolutely rectified," the Morning Post said.

Reports of local governments spending heavily on trade fairs, concerts and even sacrificial rituals to court investors and fame, regularly appear in Chinese newspapers and are a major source of public discontent.

外电中的“image project”指的便是“体面工程、形象工程”。假如仔细阅览上段报导,您还会发现“糟蹋成风”、“文山会海”相应的英文表达为:“the fad of wastefulness”,“the mountains of documents and seas of meetings”。

在表达“糟蹋成风”时,外电中的“fad”比较恰当地表达了“一时盛行的习尚”。此外,在时髦词汇里,“fad”也是高频率字眼,特指“一时的风气、一时的疯狂”,如:Trawling shops for ribbons, beads and buttons is seen as a hot fad for this autumn. 本年秋季,出售花边、小珠子和钮扣等手艺饰品的商铺将会非常火爆。