b001

旅行翻译公司忠诚正直英语怎么说

发布时间:2019-08-20  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司两个习惯用语都用来描绘人的忠实可靠,不偏不倚和品行端正。
第一个习惯用语是: straight shooter。Shooter是射手,枪手,而straight在这儿的意思是“正派的”。 Straight shooter这个习惯用语把咱们带回美国西部的开荒日子,人不离枪的西部英豪锄强扶弱、考究信义。尽管开发西部的时代早已成为曩昔,可是这些腰上佩着手枪专打抱不平的豪杰: straight shooters,却留在人们的记忆里,所以人们用straight shooters指那些刚直公平,仗义助人的人。

例句-1:Well, he makes sure we do our work right, but I think he's a straight shooter. He tells us the truth, he's very fair and he's always ready to help if someone has a problem.
当然,他对咱们的作业盯得很紧。可是我觉得他是个仗义的人,他口无虚言,极端公平,并且不管谁有问题他都鼎力相助。
再学个含义附近的习惯用语: true blue。True blue本意是纯蓝色,或许说是不褪色的蓝色。引申为“久经考验而忠实不渝的正人君子”。

例句-2:Look, when we met rough times and our other workers were deserting us, Ed was true blue. He stayed loyal and worked hard for us. I say he can stay here as long as he wants.
在咱们运营困难、其他员工纷繁离弃咱们的时分,爱德华却对咱们忠心耿耿。他坚守岗位、脚踏实地地为咱们作业。依我说,只需他乐意,他能够一向留在公司里。
这段话里的true blue用来表明“忠心耿耿,始终如一的人”。

Being young is great. Most of the parts of your body still work great, you have a full head of hair, you’re energetic, and you have a world of opportunity in front of you. However, there’s going to come a time when you start to get older. And as you get older, you’ll have new responsibilities, complete independence, and perhaps most importantly, less time to recover from mistakes。

年青真好。身体大部分零件作业灵敏,头发稠密,精力旺盛,时机垂手而得。可是,总有一天,老之将至。跟着年纪的增加,肩上的担子重了,日子彻底靠自己打拼,或许最重要的是,有更少的时刻去补偿过错。

You see, we all make mistakes in life. Maybe you spent more money than you should have on a car, you passed up on a great job opportunity, or you didn’t try as hard as you could have in school. It’s a part of life and we learn from it. But there are certain mistakes that are much better made while you’re still young and have plenty of time to recover。

你看,在日子中,咱们都犯过错。或许,你在汽车上花的钱超出了预算;或许,你错过了大好的作业时机;或许,上学时你不勤奋好学。这是日子的一部分,咱们从中取得经历。可是,某些过错最好犯在年青时,你将有满足的时刻去补偿。

I’m definitely not telling you that you should purposely go out and make these mistakes (because they’re a pain to recover from). But these are all mistakes that are much better made when you’re younger so that you can learn from them and not have them ruin your entire life。

我当然不是说,你应该有意图出去犯这些过错( 由于从过错中康复很苦楚)。可是,这些过错,都是越年青时犯就越有利,以便你能从中吸取教训,而防止让它们销毁你的整个日子。

Front Desk: Royal Hotel, can I help you? Tom: Yes. I urgently need a room for tomorrow night, and do you have any vacancies? Front Desk: Yes, we have. What kind of room would you like? Tom: I'd like a suite with an ocean view, please. Front Desk: No problem, sir. Tom: What is the price of the suite? Front Desk: It is US$ 280 per night. Tom: It is a little high. I'm told that your hotel is offering discount now. Front Desk: Yes, but the offer ended yesterday. I'm sorry. Tom: Oh, I see. Then do you have anything less expensive? Front Desk: No, sir. So far it is the least expensive suite for tomorrow night. Tom: OK, I will take it. By the way, does the price include breakfast? Front Desk: Yes, it does. Now could I have your name, please? Tom: My name is Tom Zhang. Front Desk: Would you kindly spell it for me? Tom: That is T-O-M, Z-H-A-N-G. Front Desk: Thank you, I got it. And how long do you expect to stay? Tom: About three days. Front Desk: OK. Our check-in time is after 1:00pm. And see you tomorrow. Front Desk: Thank you. See you.
前台:皇家酒店,我能为您服务吗?
汤姆:我急需一个房间要明晚住,请问你们还有空房吗?
前台:还有空房。您需求什么样的房间?
汤姆:我想要一个能够看到海景的套房。
前台:没问题,先生。
汤姆:价格怎么?
前台:每晚280美元。
汤姆:价格有点高。我传闻你们酒店正在打折。
前台:是的,但打折期昨日就完毕了。很抱愧。
汤姆:我理解了。那么你们是否还有其他廉价一点的套房?
前台:没有了,先生。到目前为止,这是能为明晚供给的最廉价的套房。
汤姆:那好吧,我就预订它了。趁便问一下,房价是否包含早餐?
前台:是的,包含早餐。现在我能请问您的尊姓大名了吗?
汤姆:我叫汤姆,张。
前台:您能拼读一下吗?
汤姆:T-O-M,Z-H-A-N-G.前台:谢谢,我记下了。别的您估计在此逗留多久?【外语@教育网www.for.68.com】
汤姆:大约三天。
前台:好的。咱们的挂号时刻是在下午一点钟之后。明天见。
汤姆:谢谢。明天见。