b001

重庆CATTI备考否定结构翻译

发布时间:2019-08-21  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司英语中有些语句尽管以必定方式呈现,但表达的却是否定的含义。翻译时要按其隐含的否定含义译成汉语中的否定句。
(一)more than can…结构
more than can…这个结构自身是英语的必定结构,由于英语中没有任何否定词呈现。可是这个结构具有必定含义,所以需求翻译为汉语的否定句。more than can…在含义上相当于英语的can not…,能够翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,能够翻译为“尽量不,肯定不”。
The beauty of the park is more than words can describe.
这个公园美得无法形容。
The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.
这男孩变得非常无礼,到了他爸爸妈妈都不能忍耐的境地。
Don’t tell him more than you can help.
能不跟他讲就尽量不要跟他讲。
She never does more work than she can help.
能不做的工作,她是肯定不做的。

(二)anything but…结构
anything but…结构表明否定含义,常常翻译为“肯定不,根本不,一点也不”。
He is anything but a scholar.
他肯定不是一个学者。
The wood bridge is anything but safe.
那座木桥一点也不安全。

(三)have yet to do…结构
have yet to do…结构表明否定含义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没有”。
I have yet to hear the story.
我还没有听过那个故事。
I have yet to learn the new skill.
我没有学那项新技术。

(四)may (might) as well…结构
may (might) as well…结构表明否定含义,常常翻译为“还不如”。
It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.
外面仍然鄙人大雨,咱们还不如呆在这儿过夜呢。
You might as well burn the book than give them to her.
你把这些书给他还不如烧毁了好。

羊在我国上古人的眼中,形象美丽,驯良忠厚,腼腆害臊,小羊跪乳,羊肉可口,因此便有了甲骨文的“美”“善”“义”“鲜”“羞”等汉字。英语中“羊”一词常呈现在《圣经》中,作为《圣经》发源地的西亚、北非区域及地中海沿岸诸国在《圣经》构成时以游牧业为主,“羊”在相当程度上处理了人们的吃与穿两大日子难题。“羊”在满意人们物质需求的一起,其精力价值也得以提高和充分,上升到令基督教教徒顶礼膜拜的高度。《圣经》中把耶稣基督喻为羔羊,有时也把一般的基督教信徒比喻为羊。略有不同的是,耶稣常为未成年的“羔羊(lamb)”,而信徒们却是成年的“绵羊(sheep)”。《圣经》中,羊标志耶稣是由于人们认为,羊具有许多人类所具有的尊贵质量:心地善良、温良谦恭、纯真无暇,赋性上很少有挑衅性但却有宽容度,因此基督教徒对它的赞扬简直到达空前绝后的境地。

“sheep”在英语里指“绵羊”,“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat”;英文的sheep具有汉语“羊”的“善”与“羞”,
如:She had a rather sheepish smile.
她笑起来很害臊的姿态。

“goat”是指“山羊”,“an animal a little like a sheep that can climb steep hills and rocks”。goat富含贬义:act the goat(行为愚笨)、old goat(老色鬼)。
所以,属相“羊”应该挑选“sheep”译名。英语中颇有一些与“羊”有关的典故,非常风趣。
(编辑:重庆英语翻译 http://www.cqylfy.com)