b001

重庆文学翻译德文写作误译的英语

发布时间:2019-08-21  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司德文简历翻译介绍一般写德文请求信,一般都要附上德文的简历,假如没有特别的要求,简历应该是打印件,并且应该被制成表格. 一般页面的左面应该列明必要的标题,在相对的右边阐明你的个人状况.请求者的优势和个人状况应该被清楚列出来,使审阅人能十分简单比较候选者条件。
下面的信息应该被包含在简历中 (依照一般的次第): 
1) 个人数据 ("die persönlichen daten")   
全名name:地址anschrift:电话号码telefonnummer:出生日期geburtsdatum:出生地geburtsort:婚姻状况familienstand:孩子的数量kinderzahl:  

2) 中小学教育 
列出你上过的一切中小学称号. 在每个校园姓名的后边用德语扼要介绍一下校园的类型.例如. "grundschule", "gymnasium". 
你也应该列出你取得一切证书和结业证明, 最好能解说这些证书相当于德国什么证书.例如. "abitur" 。

3) 高等教育 ("das studium")
校园的称号name und ort der universität:学习的专业studienfach学习的关键,系等)(schwerpunkt(论文的标题)(diplomarbeitsthema假如有的话,你也能够列出。
在海外学习的学期auslandssemester:在海外学习的学年auslandsjahr:硕士学习postgraduierte studien:取得奖赏förderpreise:出书veröffentlichungen:

4) 作业经历 ("berufliche tätigkeiten; berufserfahrung")
列出一切你参与过的作业和时刻, 注明你所能从事的作业

5) 其它的常识 ("besondere kenntnisse")
换句话说.便是你在上面没有说到的其它的优异专长, 这应该包含外语常识 ("sprachkenntnisse"), 请尽或许具体. 这个语句 "zwei jahre deutschunterricht(2年德语学习)"是很难让人确认你学习的实在水平。你应该运用 . "grundkenntnisse in deutsch" (德语根底常识).
最好的仍是说到你现已取得的证明, 特别它们和你请求的专业有很大联系的时分.假如你参与过德语练习, 最好在这儿列出来!

其它你或许需求说到的常识:
计算机常识pc-kenntnisse:多媒体使用常识multimedia-kenntnisse:驾驭答应führerschein:

6) 喜好 ("hobbys")
请注意 - 这儿的意图是显现你是有正常的文明和体育喜好的单个。(假如是请求作业简历,尽量削减你的社会职责活动)

7) 日期和地址 ("ort und datum")
在简历的底下应该注明,你写简历时地点的城市和罗马数字表明的时刻 - 如. "wuxi, 01.06.2002".

8) 签名 ("unterschrift")
你应在这页纸的左面,你打印的姓名下面,手写签名。

9) 相片 ("lichtbild")
假如在请求表上没有特别的当地贴相片,你应该在你简历的第一页上配上相片,一般应该贴到右上角(德国人对相片要求比较严厉,特别是请求作业的简历,一般应该是比较正规的相片以显现请求的严肃性,只是护照相片是不行的,它应该被裁减为4 x 5cm,是非或许五颜六色都无关紧要)

重庆翻译公司对翻译作品的批判文章多起来了,这是一件功德,但总的感觉是,就事论事的多,以偏概全的多,从整体上掌握不行。比如,人们常说李健吾先生的《包法利夫人》译著好,说他译得怎么忠诚、逼真,可在暗里又听见几个同行持相反定见,说译错之处不少,有的语句译得也不怎样。我觉得两边都说得不行全面。李先生之所以能成为一代译家,也不是凭《包法利夫人》一本书成其名的,更不能因书中有些瑕疵,而对他说三道四,乃至否定他的文名。李健吾之所以成为李健吾,不只由于他自己有深沉的学养、厚实的中文根底、高明的外文水平,也不只由于他是优异的散文家、戏剧家,能熟练地掌握母语,有着丰厚的翻译实践;并且很重要的一点,是由于他在他的时代背景下,对文学翻译做出了特别的奉献。

自林琴南的“口述翻译”面世之后,译事日隆,但也很凌乱,就法文翻译而言,前期不少译作,若以现在的标准来看,的确存在偷工减料的现象。解放后,从事翻译的条件和环境好多了,一代译家也应运而生,傅雷、杨绛、李健吾等先生便是其间出色的代表。我以为他们一起的特色便是以他们得天独厚的中外文素质,谨慎的作业作风,比较适当地掌握了翻译度,使译文的相貌面目一新,到达既忠诚原文,又流通可读的程度,然后标准了译风,使后边的一代又一代的译者收获颇丰。

纵观新时期的文学翻译,整体质量无疑是提高了,但像傅雷、杨绛、李健吾那样公认的出色翻译家却没有呈现;我赞同一位资深译家的说法:“强手如林,大师缺位。”或许再过若干年,跟着一大批聪明猛进的年轻人得到愈加切实有效的中外文练习和熏陶,新一代的翻译大师无疑又会呈现。

点评一部译作应从整体上去掌握,而不该挑剔几处细节上的微疵。对此,我又想到另一位法文译家对我说过的话。他在复译傅雷的一部译作后对我说:“我对照后发现傅雷也有一些错译。”我问:“你预备著文指出吗?”他说:“不能这样缺德。我学习了他不少;再说,如请傅先生来看我的译文,错译之处要翻倍呢。”我想,这才是脚踏实地的情绪。

自己从事外国文学编辑作业近20年,拜读过许多译作了;假如说我有什么经历的话,那便是对翻译作品必定要有相对的“宽容度”,要从整体上去掌握:译者对原文的了解是否到达能够译书出书的水平了(单个疑难杂症没译出,或是漏译错译之处不阐明什么),他的中文水平是否到达译书出书的水平了;此外,对质量的档次也得靠经历的堆集。常有人问我哪个译家好?我总是说:老一辈的译作究竟老练耐看些。新一代译家在对原文的了解是根本过关了,中文也流通,乃至也很美丽,但给人总有千人一面的感觉,没有构成个人的风格,或许言语发展到今日,便是这个姿态吧。或许有人会说,译者的风格应随作者的风格而变,我觉得那是不或许的,文如其人嘛,哪能避得开?傅雷译过那么多的作品,他的文字一看便知。译者充其量不要把悲惨剧言语变成喜剧言语算了。

唐吉坷德不姓唐?
前史书上写到的塞万提斯的作品《唐吉坷德》,当年一向误以为唐吉诃德(don Quijote )姓唐名吉诃德,其实don是置于男性姓氏前的敬称,约等于英语的Mr,而这部名著为到达国际化作了音译。因而塞万提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。

女儿是父亲的宿世情人
这句话始出弗洛伊德《反常me-tamorphosis》一文,本意指乱伦、恋父、幼齿癖以及童贞情节的会集体现。到我国被文人断章后解说成描绘父女联系的温馨句,竟被误传开来。

《午夜凶铃》原名不指铃
《午夜凶铃》(Ring),ring的本意是“轮回”,可是被译作午夜凶铃却是更有恐惧的意思了,可谓经典误译。

摇头丸
摇头丸的英文名是Ecstasy,精确的意思是(多用于参与舞会的)狂喜迷幻药。Ecstasy能让大脑里充溢能够引起激烈快感的物质,对身体特别是脑部损害大。可是——毒品自身并没有让人摇头的功用,在国外也并没有啃咬者摇头的即定行为,是被译作摇头丸后对一些啃咬者发生心思暗示,所以都在摇啊摇啊摇……

Cheerleader
这个词让很多美剧翻译被字典坑。Cheer意思是喝彩,leader意思为引领者,cheerleader是在场外引导我们喝彩的人,其实便是啦啦队,啦啦队长的正确说法应该是cheer captain。
(编辑:重庆英语翻译 http://www.cqylfy.com)