b001

四季诗和中餐菜名如何翻译成中文

发布时间:2019-08-22  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司文学是一门艺术,“信、达、雅”作为文学一般之规范,古今中外概莫如此。英文诗翻译成汉语诗也一向以这个规范作为最高寻求目录,诗词作为文学的最高方式,翻译完之后即坚持住原诗意思,又得坚持其特有的神韵是很有挑战性的作业,接下来阿卡索外教网小编就测验新一首英文版四季诗翻译成中文,期望大家能一起的沟通。

Spring Redbuds' blossom pink, A touch of warmth from the brink, Is the spark that makes two hearts link.
春粉色紫藤花,一抹温暖洒寒崖,星火般点亮了,一双岁月。

Summer At Milky Way's end the wish comes true,As I catch the meteor shower,In my hands with you.
夏银河两岸的许愿是,在流星划过之时,双手抓住你。

Autumn When hazel shells are plumping, And pumpkin gourds are swelling, Trees fall in love, blushing.
秋 当榛子壳丰满, 南瓜鼓成团, 树也纷繁坠入爱河,涨红了脸。

Winter A crystalline veil, A blanket of clean pale, Hides a sigh, a buried tale.
冬 一片晶亮, 一片洁净, 埋住一声叹气,一往厚意。

因为汉语和英语的差异很,咱们在把中餐菜名由中文译成英文的时分,应该选用写实性命名法,尽量将菜肴的质料、烹制办法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一望而知。
一、以主料最初的翻译办法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil

二、以烹制办法最初的翻译办法
1、介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig

2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
(编辑:重庆英语翻译 http://www.cqylfy.com)