b001

重庆商务翻译研究综合法GMAT语法考点

发布时间:2019-08-23  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司GMAT语法考点主谓共同
1.解题思维:剖析语句结构,找出主谓宾,主句的主谓共同,从句的主谓共同分隔考虑。扔掉一切润饰成分考虑。
2.需求留意的结构:
a. one of 名词复数 +that+ 谓语复数/the one of 名词复数+that 谓语奇数
b.n1 of n2 that 谓语的单复数由that润饰的方针决议
c.倒装结构,由谓语后的名词构成分剖析谓语单复数。
d.复合主语:数主语有几个a, the, that,大于二则谓语用复数。
e. each作代词:each of n+谓语奇数。Each作副词:名词复数+each+谓语复数。
f. 物质名词和学科名词后接谓语奇数
g.百分比结构 1 percent 0f 名词,由名词的单复数决议谓语的单复数
h.a body of/an array of/a series of/a collection of/ a set of /the number of +n/ns +谓语奇数
i. a number of/numbers of 名词复数+谓语复数
j. one in/out of 名词复数+谓语奇数
k.two out/in of 名词复数+谓语复数

五.语句的时态
1.关于时态的一些准则
a. 时态尽量简略(一般曩昔,一般现在,一般将来,一般进行,杂乱的时态如:曩昔将来完结时等都算错。having/being过错标志,但有特例 credit+having,the chance of being, the distinction of being.并且这些特例呈现就选)
b.不能毫无根据改动语句时态。
c.主从举时态联系:主将从将错,主过完从过完错,主现完从现完对,主将从现对,主过从过完对(新东方朱江教师的口诀)

2.时态的判别
a.since(完结时),originally(曩昔时),generally,the most common(现在时),表持续时刻的时刻状语(完结时)
b.表真理及普遍规律用现在是。(根据经历,这一点只要一种状况:sb said后接一般现在时。)

六.独立主格结构
规范方式:
a.svo, n +doing/done/adj/prep/n(ets的preference,因为确实简练)
b.svo,with/without + n +doing/done/adj/prep/n
(不得不谈的with,作为正确选项概率很小,因为会有润饰歧义,不只仅润饰最近的名词性成份仍是主句主语,许多有争议的GWD都是从这里来的。个人定见:多半是错的,别对with有好感)

经过总结咱们能够发现,其实真实的GMAT语法点并不算多,只要因为跟咱们正常的用法以及一些习气有差异而造成了了解上的误差,仅仅需求每一个语法点记住,并辅以一些配套操练,信任GMAT语法不会再困扰你。

翻译研讨概括法
翻译的理论研讨在近期现已越来越不再限制为运用言语学的一个分支,多为选用跨学科的学习法,运用多学科理论从不同的视点和层面临翻译进行理论研讨。作为从跨学科研讨视点的代表人物之一,斯内尔-霍恩比的译学思维对西方译学界以世界译界颇有影响。她于1988年出书的《翻译研讨:概括法》一书,对翻译理论进行整理与介绍,并提出翻译研讨应被视为一门独立的学科,创建了以格局塔原理为根底的概括研讨法,力求学习言语学等其他学科的常识原理研讨翻译问题。与传统的译学范式大多环绕文学翻译为主不同,霍恩比提出文学言语与非文学言语没有本质上的差异,翻译研讨有必要面向各种言语文本。翻译研讨的概括法呈堆叠形式(stratificational model),从微观层面到微观层面(A→F),概念由有边界到无显着的边界演化。

在这个由上至下分类、由左向右接连的概括体上,A代表了传统的翻译领域,这三种不同类型的翻译也别离有着各自的研讨领域。文学翻译一向被以为是值得研讨,而最右的专门言语翻译被以为是次一级的。B代表了根本的文本类型,大部分研讨的要点都是在倾向左面的圣经、文学翻译方面。最右方的法令、经济、医药等领域的研讨现在也得到注重并呈现逐步深化的研讨。C则显现了非言语层面领域,或许称为“言语外的实际”。文学翻译重视文学与前史背景,专门言语翻译则立足于某个学科的详细常识,可是不管源语仍是意图语的社会文明背景对任何文本的翻译研讨都是很必要的。D从三个方面提出了翻译过程中的规范,提出了言语的概念弹性度,概念差异以及译文功用。E包含了翻译中的言语学层面;F从与翻译有关的语音作用方面进行了分类。下面根据概括法的观念对商务翻译的研讨方针和研讨办法加以阐释。

概括法下的商务翻译本体与办法论研讨
Munday(2001)在描绘跨学科翻译研讨中,指出斯内尔-霍恩比概括法是尽力建立商务翻译与文学翻译之间桥梁的一个风趣的测验,但一起也质疑是否将一切不同类型的体裁和文本类型都概括在一个框架下是可行的。关于文本类型归属的质疑其中就包含新闻报刊、广告等文本在文本接连体上的方位以及文本相关规范(C→F)的归属。这样的质疑实则为商务翻译研讨方针确实立却给予了必定的启示。概括法下的专门言语翻译文本里包含了法令、经济、医学和科技等。专门用处言语(language for specific purpose)归于具有专门用处的方式化、规范化的言语变体,运用尽可能经济、精确和清楚的术语沟通专业信息(Picht & Draskau,1985:3)。商务翻译明显归于专门言语翻译,当然专门言语翻译还包含法令、科技等文本的翻译。从这个意义上讲,将科技、法令等文本的翻译列入商务翻译是不恰当的。根据霍恩比概括法的文本分类,咱们以为商务翻译研讨领域应该着眼于以商业交易与活动为根底的翻译,是与科技、法令等平行的一种文本类型。而另一方面,根据概括法提出的接连体上含糊边界的观念,专业言语翻译本身以及其与一般和文学翻译之间并不是严厉敌对的,以广告翻译为例。尽管被列于一般文本领域,可是广告也归于商业领域,所以倾向专门言语翻译,一起许多广告翻译研讨以广告言语的艺术性、发明性为主要内容,从美学、修辞学、心思学、跨文明外交学等视点去研讨,也有倾向文学翻译的成分。

文本类型上清楚了商务翻译研讨方针后,概括法由上至下(C→F)的相关规范又对商务翻译研讨的环境、规范和言语进行了描绘。首要,商务翻译研讨归于坐落专业主题研讨并向左倾向社会文明区域研讨,社会文明与区域研讨关于任何文本的翻译研讨都是必要的,因而商务翻译研讨的环境不只限制在文本触及的商业领域,还应放在社会与文明的大环境下进行考虑。其次,就翻译的规范,商务言语的延伸,发明和改动相对较弱,多归于概念比较清晰,完结传达信息的功用,简单完成源语与意图语的对等。可是关于言语的差异程度以及译文的外交功用也是必不可少的考虑要素。再次,商务翻译的言语层面与其他翻译相同都应从整个语篇研讨开端, 相关于文学言语的前史言语学研讨,商务翻译更多是对专门用处言语句法、术语以及文档规范化方面的研讨。术语体现的是常识领域特征;术语研讨具有本身思路与办法。可是比照语法学,比照语义学、社会言语学、语用学和心思言语学等言语学研讨也是商务翻译言语研讨的重要组成部分。

根据翻译概括法关于文本类型和相关规范的剖析,咱们能够得出,商务翻译不只仅发生在商务专业常识领域,还应置于其地点的社会文明与区域研讨层面;商务言语具有同一性特征,一起也存在阐释规模缩短和差异;以传达信息为意图,也以完成外交功用为方针;以专业术语来显现与一般言语翻译的差异,可是言语的比照、语用、社会性和心思层面等要素也是有必要考虑的要素。在这样的概括法下,商务翻译研讨不再限制在言语领域,而被放在更庞大的跨学科和跨文明的语境中加以研讨。

重庆翻译概括法概括总结起来包含以下几点:
(1)翻译学是一门跨言语、跨文明的概括性学科;
(2)翻译研讨的剖析套路应体现为由上至下的拓宽;
(3)翻译研讨应改动类型学中传统的严厉二分法,供认概念间的边界含糊;
(4)翻译研讨应重视微观与微观彼此交融的全体联系网络(Hornby,1996)。
(编辑:重庆英语翻译 http://www.cqylfy.com)