b001

常见商品说明书商务翻译过程误区

发布时间:2019-08-28  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司商务翻译也是咱们的作业项目之一,那么咱们是否了解商务翻译过程中常见的误区都有哪些吗?还不知道的朋友来听听重庆翻译公司的介绍吧!

商务翻译办法,特色许多,需求能忠实地传达原文含义,表现原文风格等。商务文书是直接服务于社会经济活动,服务于物质材料的出产及其办理的一种运用文体。由于服务目标、规模、功用、作者等的不同,商务文书的言语天然差异于谈论文体和文学艺术文体的言语。商务英语翻译归于一种功用性言语变体,其言语陈说重视客观性,表达办法要求精确、平实,词汇蕴涵职业含义;商务英语篇具有较强的语域特征和外交的意图性以及较为杰出的程式化颜色;其文体特色为:实义词的词汇密度高,名词化程度高,在招标、招标文件及合同中,语句结构谨慎、杂乱;各种语类均严厉依照各自的大纲式结构和外交意图行文。

商务翻译中长句直译的误区:
在较长的英语语句中,很难按次序用一个汉语语句表达出来,语句成分之间往往存在着比较杂乱的联系,这时就要依据英文语句的特色和内涵联系进行意译。不能直译的长句主要有以下两种各有偏重的处理办法。

(1)商务翻译逻辑联系和表达习气;要依据语句内涵的逻辑联系和汉语的表达习气进行翻译,才干表到达位。由于原文是银行提出的标语,翻译时需求考虑到其独自运用的特殊性,而且还要契合汉语在这种语境下的表达习气,用对偶的办法就比较适宜。

(2)商务翻译直译和意译;有些长句需求直译与意译结合,需求做归纳处理,才干到达抱负的翻译作用。

商务翻译句型中的直译误区
在英语的否定句型中,有一些语句不能彻底选用直译法进行翻译,不然,就会形成误译,乃至与源语的含义各走各路,译者要特别留意下列几种否定句型。

商务翻译修辞句型中的直译误区
总而言之,一个词的具体含义要依其所在的场合、条件、知道和句型而定,不行无中生有。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要避免进入误区,在有误区的当地要选用意译,使直译与意译彼此弥补,只需这样才干获得比较抱负的作用。同汉语相同,英语写作中也许多运用修辞手法,其中有不少辞格类似于汉语的辞格表达办法,因而可以直译。但有一些英语辞格很难用直译办法表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。

在和重庆翻译公司协作之前,许多企业其实并不了解重庆翻译公司的服务领域,那么今日就让重庆翻译公司的作业人员具体为咱们介绍一下重庆翻译公司的服务领域都有哪些吧!

服务领域
咱们供给以下翻译服务,请挑选检查:笔译服务 口译服务 软件和网站本地化 排版录入

笔译服务:
经济贸易:出售手册、市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、新闻发布、 商业信函、营销计划、企划计划、科研陈述、财政剖析、审计陈述、商业计划书等。
工业工程:大型项目招招标文件、产品阐明书、目录手册、装置手册、职业标准、技术标准。
法令法规:各类合同、公司章程、法令条款、职业办理规则、布告告诉、专利文件、证明书等。
文化艺术:作品剧本、影视对白、信息产业、运用软件、游戏软件、学习软件、工具软件、原版带翻译等。
个人材料:个人简历、入学请求、求职请求、学历证书、成绩单、公证书、签证请求、来往函件、邀请信、委托书、世界证明等。

口译服务:
各种导游/导购、伴随、会议、讲演、研讨、新闻发布会、授课,

掌管和商务性谈判、博览会、讲座以及大中型世界会议的交传和同传。

现在在咱们日子中许多的产品阐明书上都有英文的翻译,而这些产品阐明书的翻译作业都是由重庆翻译公司翻译而成,那么咱们是否了解重庆翻译公司是怎么做好产品阐明书翻译的吗?下面具体为咱们介绍:

一、留意言语的可读性与感染力
因运用阐明书除了简易具体介绍外,还兼顾着广告的辅佐功用,其言语表达的易读性与诱惑力在英汉翻译时也不容小觑。在翻译时应当对译文翻译言语表达做好恰当的把握,在言语表达简单明了的基础上,还可以恰当地运用某些文学性言语表达,以反映其需有的广告效应(但一起必需不行以过分渲图,夸大其词)日常日子用品的运用阐明书的翻译一起会影响顾客对新产品选购,比方进口化妆品,假如其运用阐明书译文翻译恰如其分,取悦了顾客的选购心态,就可以叩开出售市场的大门。

二、养成英汉两种言语的对比习气
有人以为,只需译者的英语理解才能好,中文的言语本质也不错,或者是中文的言语本质不错,英语的表达才能也好,即便不研讨两种言语的差异,也能搞好英中两种言语的互译,这种知道非常片面,也不契合翻译的实际情况。

培育英中两种語言对比的习气性,有双层含义:一要日常要持之以恒做到两种語言的对比讨论,提高語言对比的基础理论才能和翻译本质;二要在翻译实践活动进程时要持之以恒每时每刻做語言对比作业,以保证翻译的质量和提高翻译高效率。此外,关于不同的翻译办法也表现出了不同的理念,不同的理念会造就不同的翻译风格。产品阐明书翻译涉及到许多职业,各式各样专业,由于提高翻泽质量,舌人不但要灵活运用英中二种言语表达,而且应具有必定专业知识技术的本质和优秀的思想涵养都是至关重要的。