b001

个体英文翻译过程中的一些技巧区别

发布时间:2019-08-30  作者:cqylfy.com
接近结业季,重庆翻译公司会接到许多结业论文的翻译作业,那么咱们是否了解在进行论文翻译的时分都需求做好哪些根本作业吗?下面具体为咱们介绍:
1、首要,言语互通是很要害的,没有根本言语的了解是无法做好翻译的。尤其是关于受众言语的结构以及习气都有必要要有深化的了解。依据言语的结构和习气来随时改动或许是调整翻译。
2、其次,专业学科常识,一般来说,论文翻译都是针对某一学科或许是某一理论进行研究的。可是关于这些内容来说,有必要要有必定的专业学科的常识,不然很难确保翻译的精准性。究竟关于许多学科来说,是存在许多的专业术语。没有满足的了解,就会导致专业术语翻译犯错,因而需求分外注重这些,防止导致翻译内容影响到自己的成果。
3、除此之外,想要做好论文翻译,那么还有必要要坚持精雕细镂的心态。翻译过程中关于不必定的词汇翻译有必要要通过查询认证才可。

能够成为重庆翻译公司的一员,每一位舌人都会多多少少的把握一些英文翻译的技巧,那么今日就让重庆翻译公司为咱们总结一下英文翻译时都有哪些技巧吧!
1.词义挑选
所谓词义挑选,是指词原本就有这个意思,问题是要咱们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是确保译文质量的重要环节,假如能做到在词语含义和字面方式上都对等当然最好,假如不能统筹,则取含义,舍方式。越是一般的词,越是具有繁复的释义和调配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所在的语境、词义的褒贬和爱情颜色。

例1
原文:但一般每个家庭都会在除夕夜聚会,一同吃年夜饭。
译文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
剖析:“年夜饭”此处实践便是每年一度的团圆饭,为了让译文更契合英语国家的习气,这儿用的是annual reunion dinner,了解起来更简略。

例2
原文:人们还会在门上张贴赤色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…
剖析:原文中“张贴”的意思其实便是用对联装修门窗,假如直译的话表达不出实在的目的,因而这儿用了“decorate”,表意更直接。

2、词类转化
词类转化是汉译英常用的一种手法。汉语的动态性和具体性特色使其在言语运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特色在言语运用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,恰当转化词性,能够使泽文更契合英语表达习气。
(1)动词→名词
汉语中动词运用比较频频,并且动词既没有时态改变的捆绑,也没有谓语动词和非谓语动词的方式之分,动词乃至能够充任语句的各种成分。相反,英语动词的运用遭到形状改变规矩的严厉约束。一个语句往往只要一个谓语动词,许多本来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,由于名词比较不受形状规矩改变的捆绑,运用相对灵敏、便利。


原文:各地喜度春节的风俗和传统有很大差异。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
剖析:原句中“喜度”是动词,可是假如译文中也用动词来表达,则整个语句的结构显得罗嗦,不行整齐,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、明晰。

(2)动词→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛运用使得介词也得以频频呈现。并且英语中有些介词自身是由动词演化而来的,具有动词的特征。因而,汉译英时,有些动词能够用介词来表达。

原文:但一般每个家庭都会在除夕夜聚会,一同吃年夜饭。
However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

(3)动词→形容词
汉语的一些动词也常常能够用英语的形容词来表达,这些形容词一般是与动词同源的词这样的译文有时比直接运用动词更地道、规范。

原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别盛行。
译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

由于语法结构和修辞的需求,汉语的形容词和副词也能够转译成英语的名词。

原文……只要这些生灵无拘无束地享受着这个傍晚。
译文…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

(4)名词→动词
有些状况下,汉语的名词由英语的动词表达,此刻汉语中润饰名词的形容词也随之改为英语中作状语运用的副词。


原文:各地喜度春节的风俗和传统有很大差异。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
剖析:原文中“差异”为名词,为了契合英文的表达习气,译文中将其转化为动词“vary”,原文中润饰“差异”一词的形容词“很大”转化为了副词“widely”,使译文更生动。

3、词的弥补
由于汉英两种言语的差异,汉译英时往往需求弥补汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文契合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实践上是增加原文为了言语简练而省去的成分,弥补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充任语句的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

现在市面上的翻译组织有许多,有被咱们熟知的重庆智联文通翻译公司,也有一些个别的翻译组织,那么咱们是否了解想重庆翻译公司这种专业的翻译公司和个别翻译都有哪些差异吗?下面具体为咱们介绍:
一、信誉确保
重庆翻译公司和个别翻译的最大差异就在于一个是企业法人,一个是天然人。作为企业法人的重庆翻译公司能够供给包含营业执照、合同、发票、盖章等一系列正规的手续,一起也能够在商场监督管理网站上查到该公司的一切主体资格信息,这就有力确保了买卖行为的可靠性,特别是企业有翻译需求的,找重庆翻译公司是首选,找个人翻译尽管价格较低,但存在很大的违约危险,且一旦违约难以追诉,只能自认倒霉。

其实个别翻译的优势只要一点,便是廉价,廉价,再廉价。这个能够满足许多客户贪廉价的愿望,可是客户要非常当心,廉价是没有好产品的,除非你献身了质量的要求。所以在这儿我想告知咱们的是:买东西上正规专业商场(无论是线下或线上),要翻译找专业重庆翻译公司。个别翻译只能翻译一个语种,一个职业的材料,假如客户需求翻译其他语种和职业,一般他们也会接单,在这个时分就会呈现转包的现象,届时估量亏本的是客户自己。

二、专业团队
能够这么说,个人翻译是“一个人在战役”,而重庆翻译公司是“团队作战”,天然“团队作战”制胜的概率更大一些。个别翻译的体量一般在2000千字/每天,客户需求加急或许稿件的难度和数量上升,其翻译质量必定得不到确保,而在一些商业平台上,个别翻译花一千元就能够入住并供给翻译服务,没有任何资质审阅不说,其劳作量和劳作质量也遭到质疑,一旦客户供给上万字的稿件,或许供给高难度的文章,一时半会儿,个别翻译是难以翻译出来的,转包的状况就有或许呈现。现在是群众创业,万众立异的年代,可是有的职业是不适合个别参加,需求团队的合作才干高规范完结。并且翻译有各种言语,也涉及到不同的职业范畴,这不是一个人都能通晓的,而重庆翻译公司有专业的舌人团队,不同舌人拿手不同的语种和范畴,能够依据客户的需求和稿件类型匹配最合适的舌人来翻译,这样极大地确保了翻译的质量和功率,防止个别翻译不专业损害到个人和企业商业利益。

三、译审把关
假如你和重庆翻译公司合作过,你就会知道重庆翻译公司不像个人翻译那样把稿件翻译完结果直接交给给你,而是需求通过层层审阅校正的,担任这个作业的人叫做“译审”。译审的人选要求很严厉,一般需求具有多年翻译经历,拿手专业范畴及取得高档翻译资格证书的资深舌人来担任,乃至是外籍人员担任译审,而每个语种都会装备一名译审。这样在舌人高效完结初稿翻译后,再通过对应语种专业译审的校正与修正,译稿的质量就会“更上一层楼”,不只初级的拼写和语法错误不会呈现,并且言语更地道,更贴合专业布景。

四、纯粹母语
个别翻译尽管也有少部分外籍人员从事,但你很难联络到外籍舌人,即便联络到了或许也会由于交流不畅及其它问题而不能达到买卖。假如你需求纯粹母语翻译,找重庆翻译公司是最简略最有用的办法,由于重庆翻译公司一般都储藏了各个首要语种的外籍舌人,并且供给“一条龙”服务,稿件质量、交稿时刻、发票手续等都有确保,交流顺利也无后顾之虑,所以现在商场上找母语翻译的根本上就直接找重庆翻译公司了。

五、售后确保
重庆翻译公司能够供给合同和发票,这些都是有力的售后确保,并且重庆翻译公司一般都供给不限次数修正服务,直到你彻底满足停止,并且你觉得这个舌人翻译的不满足,还能够换一个舌人翻译,这些关于个人翻译来说是做不到的。