b001

重庆翻译公司英文翻译技巧需要掌握的要点

发布时间:2019-11-01  作者:cqylfy.com
当今社会对各大公司的的要求越来越高,因而,在各大公司,咱们能够见到,有着许多的文件是需求北京翻译公司来进行翻译的,那么各大企业在找重庆翻译公司的时分都需求把握哪些关键呢?下面具体为咱们介绍:
榜首,跟着网络化年代的到来,现在网上各种翻译公司的广告漫山遍野,每一家都说自己有专业的翻译团队,让许多朋友感到无从下手。这时分要想找到一家靠谱的翻译公司,首要需求做的便是了解该公司的开展前史,了解下对方翻译人员的经历是否满足丰厚,并且其翻译人员都删去翻译哪些语种,是否有跟自己类似的成功事例和客户。在承认这些信息之后,假如各方面都契合要求,咱们就能够跟对方取得联系,进一步对该翻译公司进行具体了解。
第二,一般情况下正规的翻译公司都会出具发票,这样就能够从旁边面阐明该翻译公司经过了工商税务挂号,它的正规性是毫无问题的,当然也能够阐明其翻译质量更有确保,即便有问题也能够经过正常途径处理。
第三,俗话说得好,一分价钱一分货。翻译原本便是智力与膂力相结合的耗时劳作,所以其酬劳应该是比较高的。可是假如咱们挑选的翻译公司给出的报价偏低,那么足以阐明该公司的实力不强,其翻译完结的文件材料质量也就无法得到确保。只要归纳报价中等偏上的翻译公司才值得咱们协作。
第四,挑选翻译公司的时分,咱们还需求查看下对方之前的译稿,尽管翻译公司对客户译稿是保密的,可是有些译稿是归于揭露类别,从这些能够揭露的译稿,咱们也是能够判别下其翻译质量是否能够契合要求的。

在重庆翻译公司,咱们的客户大都要求把文件或许稿子翻译成英文,那么重庆智联文通翻译公司的舌人在进行英文翻译时都有哪些技巧呢?下面具体为咱们介绍:
1.词义挑选
所谓词义挑选,是指词原本就有这个意思,问题是要咱们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是确保译文质量的重要环节,假如能做到在词语含义和字面方式上都对等当然最好,假如不能统筹,则取含义,舍方式。越是一般的词,越是具有繁复的释义和调配,翻译进程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所在的语境、词义的褒贬和爱情颜色。
例1
原文:但一般每个家庭都会在除夕夜聚会,一同吃年夜饭。
译文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
剖析:“年夜饭”此处实践便是每年一度的团圆饭,为了让译文更契合英语国家的习气,这儿用的是annual reunion dinner,了解起来更简单。
例2
原文:人们还会在门上张贴赤色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…
剖析:原文中“张贴”的意思其实便是用对联装修门窗,假如直译的话表达不出实在的意图,因而这儿用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转化
词类转化是汉译英常用的一种手法。汉语的动态性和具体性特色使其在言语运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特色在言语运用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的进程中,恰当转化词性,能够使泽文更契合英语表达习气。
(1)动词→名词
汉语中动词运用比较频频,并且动词既没有时态改变的捆绑,也没有谓语动词和非谓语动词的方式之分,动词乃至能够充任语句的各种成分。相反,英语动词的运用遭到形状改变规矩的严厉约束。一个语句往往只要一个谓语动词,许多本来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形状规矩改变的捆绑,运用相对灵敏、便利。

原文:各地喜度春节的风俗和传统有很大差异。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
剖析:原句中“喜度”是动词,可是假如译文中也用动词来表达,则整个语句的结构显得罗嗦,不可整齐,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、明晰。
(2)动词→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛运用使得介词也得以频频呈现。并且英语中有些介词自身是由动词演化而来的,具有动词的特征。因而,汉译英时,有些动词能够用介词来表达。

原文:但一般每个家庭都会在除夕夜聚会,一同吃年夜饭。
(3)动词→形容词
汉语的一些动词也常常能够用英语的形容词来表达,这些形容词一般是与动词同源的词这样的译文有时比直接运用动词更地道、规范。

原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别盛行。
译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
因为语法结构和修辞的需求,汉语的形容词和副词也能够转译成英语的名词。

原文……只要这些生灵无拘无束地享受着这个傍晚。
译文…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
(4)名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此刻汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语运用的副词。

原文:各地喜度春节的风俗和传统有很大差异。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
剖析:原文中“差异”为名词,为了契合英文的表达习气,译文中将其转化为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转化为了副词“widely”,使译文更生动。
3、词的弥补
(1)语法需求
因为汉英两种言语的差异,汉译英时往往需求弥补汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文契合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实践上是增加原文为了言语简练而省去的成分,弥补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充任语句的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

原文:但一般每个家庭都会在除夕夜聚会,一同吃年夜饭。
译文:However,New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
剖析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是联接英语语句的重要枢纽,在英语中起着极其重要的效果。汉译英时,要依据上下文搭 配灵敏地挑选介词。别的,译文中增译“all occasion”来解说阐明“除夕夜”的效果,使得除夕夜的效果愈加杰出,显示中国人关于除夕夜的注重。
(2)意思表达需求

原文:这是黄河滩上的一幕。
译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
剖析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动恰当。
(3)文明背景解说的需求
中西文明差异的存在使得英语和汉语包括着许多文明颜色稠密且不易为译文读者所了解的词语。因而,在翻译进程中需求运用增词译法,把棚关文明背景常识翻译出来。例
原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.
4、词的减省
所谓词的减省,便是翻译时,把原文中一些只是为了语法上的需求而存在的词、词组加以恰当省掉,然后到达译文晓畅、意思完好而语句精练的意图。汉语中重复的部分能够是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需恰当删减,以坚持语句的晓畅。

原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck.
剖析:删减了原句中的“进行”一词。
5、词的代替
重复是汉语中常用的一种语篇联接手法,尽管英语中也用重复,但多是使用词语的重复来表现语义的着重或进行言语修饰。汉语以重复见长,英语则以省掉见长。因而在汉译英时,可采用代替的方法来防止重复。在英语中主要有三种代替现象:名词成分代替、谓语成分代替和分句代替。

重庆英语翻译口译在重庆翻译公司能够说是比较有挑战性的一个职位,要想成为重庆翻译公司一名成功的口译翻舌人,对翻舌人的基本功有着十分高的要求,对翻舌人的随机应变才能和掌控气氛的才能也十分的重要,关于口译,重庆翻译公司有些主张要提供给咱们。
1、 口译是需求记笔记的,避免丢掉最重要的词汇而影响了表达,许多人为了表达愈加的全面,将笔记记得很全,这是万万不可取的。这样在刚开始的时分能够记得很全面,可是到后边就来不及记下内容,翻译出来的东西肯定会虎头蛇尾,让人感觉很不调和,记笔记需求记下那些重要的词汇即可。
2、 每个舌人都会遇到自己觉得冷僻的词汇,在遇到生词的时分切忌不能卡在那里干着急而不去听下面的全文,这样是拣了芝麻丢了西瓜,或许这个词汇对全文来说底子不重要,也能够依据上下文来判别出这个词的意思。
3、在口译的进程中常常会遇到长难句,这个时分不能严重,往常要注意书中的定语从句和包括分词短语的长句。别的,能够调整语句的排序,只要把意思表达清楚就能够了。
4、许多人说话都带有口音,这是正常的,因为地域的不同,就好像咱们说话有方言相同,不能因为说话人带有口音就不知道它在说什么,这是万万不可的,应该了解口音。
5、要在会前最好预备工作,清楚会议的内容,这样才能够提早做好预备,以防杀个措手不及,不了解内容的话会在翻译的时分考虑好久,或许不能再规则时刻内完结口译。
6、词汇量不充足。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思明晰精确传达出来。
7、要学会战胜自己心里严重的心情,尤其是新手,过分严重反而会影响发挥。
8、英语不可流利,不停地批改自己的发音和用词,以至于耽误了时刻。练好白话是榜首步。
9、觉得之前翻译的欠好或许没有理解意思,而影响了后边的心情。
10、口译的时分因为总是想用一些特别美丽的词,因而耗费了时刻,尽管某个单句听上去不错,但因为时刻的组织不合理,或许后边就要呈现漏译。