b001

重庆翻译如何考查名词性从句考研英语翻译

发布时间:2018-07-09  作者:cqylfy.com

重庆翻译考研英语阅览中遇到名词性从句的当地一定要区分语句结构,理清其意思,这样才干确保做题的正确率。今天重庆翻译公司给咱们说说名词性从句在翻译中怎么考察?

例1:Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth。 (1994, 74)

[长难句剖析]这句话的骨干是Galileo’s greatest glory was that…,其间that引导表语从句。在表语从句中又呈现一个that引导的从句“that the planets revolve around…”,这个that引导的是什么从句呢?仔细观察,会发现,这个that引导的是宾语从句,做不定式to prove的宾语。经过剖析,咱们得出这个长难句中有两个名词性从句,别离是表语从句和宾语从句。咱们在翻译中遇到表语从句和宾语从句时,可采用顺译法,依照“主-系-表(主-谓-宾)”的次序翻译。

[译文]伽里略最光芒的成绩是他在1609年榜首个把新发明的望远镜对准天空,以证明行星是环绕太阳旋转,而不是环绕地球。

  例2:Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds。(2000,72)

[长难句剖析]这句话的骨干是it is obvious that…, and that…。。其间代词it是方式主语,真实的主语是两个由that引导的主语从句。关于代词it做方式主语的主语从句,咱们翻译的时候,大多采用固定译法,这里的it is obvious that…,咱们一般翻译为“清楚明了的是…”或“很明显…”。

[译文]再者,清楚明了的是一个国家的经济实力与其工农业生产功率密切相关,而功率的进步则又有赖于各种科技人员的尽力。

例3:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。

[长难句剖析]这句话的骨干是There is no agreement。这以后whether引导的是同位语从句,弥补阐明agreement的内容。在这个同位语从句中,peculiar to…。和appropriate to…是形容词做后置定语,别离修饰concepts和techniques。咱们翻译较长的同位语从句时,一般将其译为独立的语句。

[译文]所谓方法论是指一般的前史研讨中的特有概念,仍是指前史探求中各个具体范畴适用的研讨手法,人们对此意见纷歧。