b001

重庆翻译文言文翻译十大常见误区有哪些

发布时间:2018-07-10  作者:cqylfy.com

例一:重庆翻译时既与梁通好,行李来往,公私赠遗,一无所受。

 

误译:重庆翻译公司其时现已与梁国互通友爱,背着行囊送礼的,官方赠送的、私家留传的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

 

正译:其时现已与梁国互通友爱,使者来往,官方和私家赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

 

剖析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“丢失、遗失、留传”等。

 

考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。要处理这个问题,考生应留心以下两点:

 

1、堆集古今异义词。一是凭仗教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之来往,供其乏困”;二是凭仗成语识记古义,如成语“浴血奋战”的“兵”字就保留了“武器”这个古义;三是凭仗温习资料上的《古今异义词简表》识记古义。

 

2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要查验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。

 

误区二:词类活用剖析过错

>>>>
例二:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。

误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼喊鱼儿。

 

正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着尖利的刀子走到池塘边呼喊鱼。

 

剖析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。

 

要处理这个问题,考生应留心以下两点:

1、凭仗温习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能经过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。如,形容词意动用法,表明主语以为宾语具有这个形容词表明的性质或状况,可译为“以为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表明主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表明的性质或状况。

 

2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而咱们查验自己翻译正误的办法,就是将译文放到文段中去查验,使自己的翻译契合语境,入情入理。

 

误区三:误译白话虚词

 

 

>>>>例三:西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?(苏轼《赤壁赋》)

 

误译:这儿向西望是夏口,向东望是武昌,山水盘绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操围困周瑜的当地吗?

 

正译:向西望是夏口,向东望是武昌,山水盘绕,草木茂盛苍翠,这儿不就是曹操被周瑜围困(打败)的当地吗?

 

剖析与对策:“困于周郎”中的“于”字,表明被迫联系,译为“被”,考生的忽视构成被迫者“曹操”成了主动者。同学们要留心堆集“其、之、以、而、乃、乎”等《考试纲要》规则的十八个常用虚词的多种用法,依据句意,精确翻译。

 

误区四:漏译省掉成分

 

 

>>>>例四:但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。

 

误译:仅仅用浓墨洒作大墨点,满纸都是。郭生对此感到古怪,拿着纸来通知王生。

 

正译:(狐狸)仅仅用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到古怪,拿着纸来通知王生。

 

剖析与对策:句中漏译了省掉主语“狐狸”。原文中虽然省掉了主语,但为使辞意通畅、明晰,翻译时要将省掉的成分补上。这也是考试中的一点要求。另外,有些经过直译无法使辞意贯穿的当地,如“满纸都是”,也应恰当“增词”,即加上使文句连接的词语。

 

考生漏译省掉成分,除了大意之外,还有一个很重要的原因就是,没有通读整个语句或与译句有相关的前后句,没有构成全体语境认识,仅仅“就词译词”,不能很好地把原文的意思传达出来。这种毛病轻则影响到考生对单个词的判别和翻译,重则影响到考生对整个语句的了解。

 

要处理这个问题,考生应留心以下两点:

1、考生应留心建立较强的语境认识,阅读时真实做到“词不离句,句不离篇”。在翻译一个语句时,不能偷闲,只满足于读单一的那个要求翻译的语句,还应恰当“左顾右盼”地照顾语境。

 

2、翻译出一个语句之后,不要急着做下一题,而要回忆一下自己翻译的语句是否通畅,看看有没有缺漏的成分,如主语、宾语等。

 

误区五:言语不合规范

 

>>>>例五:其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。

 

误译:贺贲的主帅对他事先不禀报自己就私行(向世祖)献金感到愤恨,就把贺贲关进监狱。世祖闻之,眼冒金星,执住了主帅将要杀他,由于(他)是有功的老臣而作罢。

 

正译:贺贲的主帅对他事先不禀报自己就私行(向世祖)献金感到愤恨,把贺贲关进监狱。世祖传闻这事,十分愤恨,拘捕了主帅将要杀他,由于(他)是有功的老臣而作罢。

 

剖析与对策:这段译文的不规范体现在两个方面:①文白夹杂,“闻”“执”等白话词语没有译出。依据语境,“闻”可译为“传闻”;“执”可译为“拘捕”。②风格不一致,全体上看是严肃的书面语,而“眼冒金星”显然是口语化的。

 

要处理这个问题,考生应留心以下两点:

1.严格遵守“对译”的办法,将单音节词语双音化,有用防止漏译白话词,也就从根本上防止了文白夹杂。“对译”过程中,不选用方言、俚语、口语化的词语。

2.查看有无夹杂在译文中的白话实词、虚词,以及方言、俚语、口语词等。

 

误区六:不辩爱情颜色

 

>>>>

 

例六:遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。(《晋书·皇甫谧传》)

 

 

误译:所以他不当官,沉湎于书本之中,以致夜以继日。

 

正译:所以他不当官,陶醉于书本之中,以致夜以继日。

 

剖析与对策:译句将“耽玩”的表扬颜色误译成了贬低压制颜色。“耽玩”,意思是深深地喜好、玩味,应译为“陶醉”“悉心玩味”之义。

 

考生误解词语的爱情颜色,原因在于遭到先入为主的思维影响,从而简单对一些貌同实异的词,想当然地进行判定。比方例句中,考生一看到“耽”字,就将其解释为“耽误”,从负面的视点进行了解,误译为“沉湎”。

 

为了防止这样的过错,对待一些前后有矛盾的词、有疑义的词,应该“左顾右盼”,核实自己的初始判别是否正确。比方上面的例句中,后文有“忘寝与食”一句,对此句不难了解为“夜以继日”之意;而且这句和上句是并排联系而非转机联系,故此“耽玩”一词应与“夜以继日”的爱情颜色相通,应译为正面的意思“陶醉”。

 

考生假如能够判别出夹攻的要害而又是少数的信息,能够确保标题彻底做对。

 

误区七:误译语法联系

 

>>>>误译语法联系,能够分为两种情况,一种是对单句语法联系的误译,一种是对复句语法联系的误译。

 

(一)单句

【例7】岂非以其流落饥寒,终身不必,而一饭未尝忘君也欤?

误译:莫非不是由于他流离失所忍饥受寒,终身不使用,却连一餐饭都不曾忘掉(报效)君王吗?

 

正译:莫非不是由于他流离失所忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘掉(报效)君王吗?

 

剖析与对策:“终身不必”是个矮小的单句,它的主语“杜甫”承前省掉了。依据语境,是叙写杜甫空怀壮志而终身不被朝廷重用,身处窘境的情状,而这种意思却是靠“终身不必”这个不必被迫词的被迫句表达的,考生并没有把这层被迫联系译出来。

 

(二)复句

【例8】贼攻三日不得入,以巨舟乘涨,缘舟尾攀堞而上。

误译:贼寇进攻三天不得入城,后来,由于河水高涨船体上浮,沿着船尾攀爬城墙的垛口上去。

 

正译:贼寇进攻三天不得入城,使用大船趁着涨水,沿着船尾攀爬城墙的垛口上去。

 

剖析与对策:整个语句是一个顺承联系的复句,而“以巨舟乘涨”中的“以”字,是表明凭仗的介词,应译为“使用”。考生误以为表明因果联系的连词,译为“由于”,将整个语句的结构联系误译为因果联系。

 

考生对复句结构联系的掌握,有必要以句意为根底,“假设”“因果”“转机”“条件”等联系,都是依据句意自然生成的,不行强加或误译。而查验自己是否强加了相关词,也有必要看你加的相关词在句意的表达上,是否合理。

 

误区八:不明白白话修辞

 

>>>>

 

例九:天既讫汝元命,我朝实代之。汝爝火馀烬,敢与日月争明邪!

 

误译:上天现已完毕了你们元朝的命运,咱们朝廷的确要替代它。你们即便点燃了自己,也没有日月相同的光亮!

 

正译:上天现已完毕了你们元朝的命运,咱们朝廷替代了它。你们这些微火残灰,竟敢与太阳月亮(相同的大明朝)抢夺光亮吗!

 

剖析与对策:句中的“爝”(jué),意为“小火”“火把”,“馀烬”,意为“残灰”,依据文中人物联系,这儿比方元朝残将脱脱;而“日月”则比方明朝。考生从“实”的视点了解,没有译出比方意义。回答此类试题,一是要堆集古文修辞知识,留心古文修辞现象。

 

如“昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。”(《孟子·公孙丑》)“采薪之忧”是疾病的婉辞。全句译为:昨日有国君指令来,他正患病,不能上朝复命。二是结合语境,掌握好人物与人物之间的联系,承认修辞现象,恰当翻译。

考生假如能够判别出夹攻的要害而又是少数的信息,能够确保标题彻底做对。

 

误区九:不明白古代文明知识

 

>>>>

 

例十:项王按剑而跽,曰:“客何为者也?”(司马迁《鸿门宴》)

 

误译:项王抓住剑把站起来,大声问:“来客是什么人?”

 

正译:项王握着剑把直起腰来,问道:“来客是干什么的?”

 

剖析与对策:古人席地而坐,而两膝着地,脚背朝下,臀部坐在脚后跟上。假如臀部抬起,上身笔挺,这就叫“跽”。项王本坐着,俄然见樊哙闯进来,所以警觉起来,抓住剑,笔挺腰预备站起来,以防不测。在这儿,只能解释为“双膝着地,上身笔挺”。

 

高考温习中,考生要留心此类古代文明知识,在教材温习和传记类文章的学习过程中堆集与古代官职(拜,用必定的礼仪颁发某种官职或名位。除,拜官授职。擢,提高官职)、地舆(江表,长江以南区域。关东,古代指函谷关以东。朔漠,北方的沙漠)、风俗(天子、太后、公卿王侯之死称薨、崩、百岁、千秋、晏驾、山陵崩等;一般人的死称亡故、长眠、长眠、过世、在世、寿终、殒命、捐生、就木、溘逝、老、故、逝、终等)。

 

触及文明知识的译文,可从两个方面查看:一是看自己的翻译是否符合古代社会的环境;二是看译文是否适合语境,是否符合情理。

 

误区十:误译原句语句

 

>>>>

 

例十一:如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?(《孟子·公孙丑下》)

 

误译:假如想使天下太平,在当今的社会里,除了我没有谁能行。

 

正译:假如想使天下太平,在当今的社会里,除了我还能有谁呢?

 

剖析与对策:译文处理为一种陈说口气,虽然从意思上来看是对的,但它改变了原文的口气,依然不行精确,违反了白话文翻译“忠诚”原文的准则,会被“酌情扣分”。从语境来看,这段话体现了孟子解救天下的责任感和高度的自信心,“五百年必有王者兴,其间必有名世者”,孟子以“名世者”自许,“舍我其谁也”,是一种口气激烈的反诘,口气应处理为“……呢?”。

 

考生误译原句的口气,一是由于对辞意(人物思维、情感)了解不透彻,二是对语句的口气不行注重。

 

白话文语句的口气,与现代汉语没有很大的差别,通常分为陈说口气、疑问口气、祈使口气、感叹口气等。咱们看语句的口气,要掌握好两个要害:一是标点符号,如问号,则处理为疑问口气;二是依据辞意,在人物对话中,要留心说话人的心思、特性,以及表达意图等。