b001

这些话仅从字面翻译会怎样

发布时间:2019-05-28  作者:cqylfy.com

1.My way or the highway.

我的路,仍是高速公路?(什么鬼...)

重庆翻译公司正确翻译:要么听我的,要么就消失!

 

2.Come on,cut it out!

去,把它剪掉?(嗯,一定是这样!)

正确翻译:别闹了;省省吧;够了。

 

3.You said we were through.

你说过,咱们已经通过了?(形似没有什么问题啊...)

正确翻译:你说咱们玩完了!


美剧傍边,一段爱情结束时,还可以说 We are so over; We are history;I am so over you;You are history”

横竖就是各种过去了...

 

4.To paint the town red

把乡镇涂成赤色?(这个肯定是了...)

正确翻译: 尽情享受。(也是啊,把整个乡镇涂成赤色是够任性的了)


They are going out tonight to paint the town red.
他们今晚上要玩个爽快。

 

5.To drive sb up the wall

赶鸭子上架?(窃喜,宝宝语文学多棒!)

正确翻译:让或人气愤,头疼。


The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior。
这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。

 

6.To keep one’s nose clean

把鼻子擦洁净?

正确翻译:远离对错,少惹费事。


The newly released inmates are trying to keep their noses clean。
刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹对错。

 

7.To play cat and mouse

玩猫和老鼠?(仍是老鹰抓小鸡...)

正确翻译:欲取姑予。


The police have played cat and mouse with the murderer。
差人采用欲擒故众的方法抓捕这个谋杀犯。

 

8.To have irons in the fire

抓住时机?(宝宝语文是越来越好了...)

正确翻译:一起有许多的工作要完结,忙的不可开交。


Don’t bother him because he has many irons in the fire。
别打扰他, 他工作太多,忙的很!

 

9.To let off steam

放出蒸汽?(这回总该对了吧...)

正确翻译:宣泄,出气。

My wife needs to let off some steam after looking after the kids all day.
我的太太在照看了一天孩子们之后,需求宣泄。