b001

英译汉翻译句式重构状语的误译

发布时间:2019-06-17  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司句式重构操作的第三种景象是:取意丢形。英汉两种言语发作磕碰时,若发作结构上全方位的尖利对立,凭仗一般的处理方法恐无法翻译出晓畅地道的汉语来。在这种不得已的形式下,译者只能“取意丢形”,彻底抛开或不管原句结构,想办法将原句的意思表达出来。下面咱们就来详细看一下这种“取意丢形”的操作是否可取。
He acts a lot older than his years.

这句英语看似简略,但若按惯例翻译,译文必定非常拗口,因为原句无法照搬到汉语中来或许会有人将其词对词牵强译出(如a),当然这是断难让人承受的。在这种状况下,若译者捉住本意而丢开原形,则可将这个语句译成顺利而熨贴的汉语(如b)。
a.他的行为要比他的年岁老得多。
b.他年纪轻轻,干事却适当老到。

下面这句英语句型共同,光靠词序的改变或调整不能彻底使译者有所作为,只要抛弃原文的行文结构,依据原文的要意,从头结构汉语语句结构,才可能译得通畅: 
Hardly a day passes without him getting scratched or bruised as he scrambles for a place on a bus.
他挤公共汽车,身上不是这儿擦破,便是那里碰伤,简直天天如此。

英语的时刻概念首要经过动词词形变化来表明,而汉语动词没有词形变化,其时刻概念首要靠副词来表明。因而,在把英语语句中的动词译成汉语时应增加有关副词,这在翻译同一语句中两个表明不同时刻概念的动词时特别如此。例如:
1.In the gentle and serious voice with which he had welcomed me ,he said......
[误译]他用欢迎我的又亲热又严厉的口气说.......
[正译]他像方才招待我那样又亲热又严厉地说.......
[分析]过去完成时had welcomed这一动作发作在said之前,将had welcomed单单译为“欢迎”,并未把过去完成时的意义表达出来,应在“欢迎”(或“招待”)前面加上“方才”或“原先”等。

2.The superpowers are beside themselves with rage at the Chinese bomb. They reckoned that the two”atomic giants”could between them rule the atomic roost.
[误译]超级大国关于我国的原子弹大发雷霆。他们认为两个“原子伟人”能够在原子弹方面称王称霸。
[正译]超级大国关于我国的原子弹大发雷霆。他们其时认为两个“原子伟人”能够在原子弹方面称王称霸。
[分析]这儿,前句的谓语动词是现在时are,后句是过去时reckoned,如译为“他们认为......”,并未将过去时的意义表达出来,特别是前一句的动词are是现在时,在这种状况下,应在“认为”前面加上“其时”或“从前”,以表明原文中reckoned的过去时意义。误译混杂了动词的过去时与现在时,致使形成过错。这句阐明应怎么把英语谓语动词过去时的意义切当地表达出来。

3.It will also form the introduction to the compendium volume to be published by UNESCO.
[误译]它也将作为联合国教科文组织中出书的摘要本的导言。
[正译]它也将作为联合国教科文组织今后要出书的摘要本的导言。
[分析]假如把这句译为“它也将作为联合国教科文组织中出书的摘要本的导言”,这样译法好像是说这个摘要本“现已出书”,那就不符合动词不定式 to be published所表明的“即将发作的动作”的本意,所以应译为“......今后要出书的摘要本的导言”。又如The most important factor,however,has been the magnitude of the problems.to be solved,这儿的协the magnitude of the problems.to be solved不能译为“处理的问题的规划巨细”,全句应译为“但是,最重要的要素仍是有待处理的问题的规划巨细。”

因为一些定语或状语所在的方位,有时定语与状语简单混杂。例如:
1.Some of our most skilled people don’t get the salaries of maids in the US.
[误译]连我国一些最有才能的人在美国还比不上女佣人的薪酬高。
[正译]咱们有些技能最好的人才薪水还不如美国女佣人高。
[分析]这句里的介词短语in the US显然是润饰maids的定语,而不是地址状语。

2.The composer began his musical career as a violinist.
[误译]作曲家开端了小提琴手的音乐生计。
[正译]作曲家以拉小提琴开端他的音乐生计。
[分析]这句的介词短语as a violinist不能做定语,并润饰career,假如译为“开端了小提琴手的音乐生计”不合逻辑,既然是为“作曲家”,怎么可能“开端了小提琴手的音乐生计”?从形式上看as a violinist可作定语,也可作状语,润饰began,但语法分析应遵守内容,这儿的as a violinist作状语,应译为“......以拉小提琴开端......”,或“作曲家以拉小提琴开端他的音乐生计”。

3.We teach this song in English over the radio.
[误译]咱们在电台里用英语教唱这首歌曲。
[正译]咱们在电台里教唱这首英语歌曲。
[分析]这句中的介词短语in English从形式上看既可用作定语,润饰名词this song,译为“这首英语歌曲”,又可用作状语,润饰动词teach,译为“用英语教唱这首歌曲”。但是,依据实在的状况,电台英语学习节目中一般教唱的是英语歌曲,而不是用英语教唱这首歌曲。

上一篇:怎样将机械英汉双语词汇量提升

下一篇:没有了